By Neil H, in 'English to Latin Translation', Jul 26, 2013.
Much better, PP! Except now for some reason the sound is coming from my left speaker only.
... Nothing works today.
Tout est fichu.
Btw, what's a french version for "lol"?
We have "mdr" = "mort de rire", but we use "lol" more. "Lol" is international I think.
Ah, I see.
Forgive me if you guys discussed it already (I scanned the thread) wouldn't timor be the better version of fear? From my understanding metus refers to a rational fear (for example someone pointing a gun at you, you naturally would be fearful) compared to timor which is a subjective fear (so a fear of going into the world, talking to people, undertaking challenges which are part of life and growing up). If as the OP said it was something to say to his son then I doubt he is warning him of rational (objective fears) but instead warning him about the subjective fear that pose no real threat but are challenges.
I remember seeing this distinction somewhere a couple of times and a quick google gave me some potential sources to back up this idea.
Niiice ) Thanks...
it's pleasant to listen
Anyway timor was chosen in the end I think, but none of the dics I've consulted mentions such a difference. Where have you read it?
Haha, thank you!
Maybe your source was this.
Would it be logical to say that Always Move Forward would translate to Semper pergendum?
For "Always move forward", you need an imperative: semper perge or semper progredere.
Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.
Separate names with a comma.