Members of Latin D do not see ads. Get your free account.

Bare is his back who has no brother

By TheoS, in 'English to Latin Translation', Sep 9, 2012.

    TheoS New Member

    Greetings all

    I seek to have the above sentence from the greenland sagas translated into latin.

    It is to be used a motto for a loge / fraternity.

    If possible I would also be seeking a translation of "Brothers of honor" - this would be the name of the fraternity. I have been suggested "Honoris Fratres" from a friend, but I am not sure it is correct.

    I thank you all in advance.
    • Censor
    • Donor

    Cinefactus Censor

    Not entirely literal, but what about:
    nudus vir qui caret fratre
    • Civis Illustris
    • Donor

    Matthaeus Vemortuicida strenuus

    I would add tergo at the beginning for "back" and shorten the phrase to tergo nudus fratre carens.
    • Civis Illustris

    Manus Correctrix Cave Manum Correctricem

    I hate it when I have to copy and paste the title because they haven’t put the phrase to be translated in the post.

    Literally:

    Nudum est tergum ei qui nullum fratrem habet.

    Should work. There are various options for shortening it.
    TheoS likes this.

    TheoS New Member

    Thank you all for the translation.
    My sincere apologies to correctrix for not writing the line in the body as well.

    Correctrix how would you shorten it while still maintaining the integrity of the original saying? Ie. I still want the sense carried in the sentence, not something cooked down to "he without friend has a naked back" or similar.

    If the sentence is at it should be could anyone please second it?
    • Civis Illustris

    Manus Correctrix Cave Manum Correctricem

    Well, it still says ‘brother’ rather than ‘friend’. As for the overall structure, we can’t simplify it if you want a really literal translation.
    • Consul

    Nikolaos Dux Quux

    In case anyone is missing the sense of the phrase, I think it derives from "I got your back". It seems to me that "unshielded" would be better than "unclothed" here...
    • Censor
    • Donor

    Cinefactus Censor

    • Civis Illustris

    Manus Correctrix Cave Manum Correctricem

    Well, he said it came from Viking sagas, not US slang. I think the idea of have a bare back or chest or whatever, in the sense of having no armour or even clothes to get between your skin and a blade, is fairly universally comprehensible notion.
    • Censor
    • Donor

    Cinefactus Censor

    If it comes from a Viking saga, an inscription in Old Norse would seem like the obvious choice.
    Manus Correctrix likes this.

    TheoS New Member

    It is from the Viking sagas yes, and I already have the old Norse inscription.

    As nikolaos correctly states it derives from fighting in units so your brothers defend your back. Which is also the origin of "I got your back" it's not slang.

Share This Page