By Abbadon9711, in 'English to Latin Translation', Aug 11, 2018.
Something I write every day to be a good man and live with purpose
Trying to do the grammar justice while keeping with the brevity of adage, I have this:
Esto qualem credat esse natus tuus
You may also use es for esto, although because it looks exactly like the word 'you are', it could be misunderstood by anyone who reads Latin, if that matters.
Credat should be credit. The meaning is different: with credit it means "Be such as your son believes you to be"; with credat it means more like "Be such as your son may believe you to be", i.e. the sort of man that it's possible for your son to believe you to be, as opposed to something he just couldn't believe, or something like that.
I would also prefer to add talis vir to the first part, but if you really need the phrase to be as brief as possible then it still makes sense without it.
I like this formulation:
Qualis esto talis nato tuo videris.
"Be the sort of person such as you seem (to be) to your child."
I like that idea, Syntaxianus, but you got qualis and talis mixed up. They need to be switched:
Talis esto qualis nato tuo videris.
Indeed. Thank you, Pacifica: talis esto qualis...
Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.
Separate names with a comma.