I'm having trouble translating the line in bold: mellitos oculos tuos, Iuuenti, si quis me sinat usque basiarc, usque ad milia basiem trecenta nec numquam uidear satur futurus, non si densior aridis aristis sit nostrae seges osculationis. I think it literally means 'nor would I ever think that I would be sated', but I'm thrown off by two things: firstly, the double negative - Guy Lee's translation renders it 'nor never think I'd had enough', but doesn't this mean 'nor would I never think that I'd had enough' ie 'I would always think think I had enough', which kind of misses the point? Secondly, the use of futurus - I think it stands for futurus esse? I would translate this as 'would', but Lee translates it had 'I had had enough', as if it's a perfect infinitive? Any thoughts would be appreciated!