1. Anonymous Guest

    Hi all.

    Just been reading through the posts on translations. Really interesting how much debate there is about translations and the different answers that come back (and the history behind them).

    I got interested in Latin and found the site because I was trying to translate a sentance that I saw in a tattoo on someones arm. I'm finding it fascinating and i've found numerous sites that are really interesting but I still never found out what it means - so if anyone can put an end to my search i'd be grateful !!!!!

    The sentance is "Cave fverom patientis" (my spelling could be off).

    I think it's latin as I recognised "Caveo" as beware - like in "let the buyer beware". I have subsequently found "Patientis" could possibly be interpreted as "patient, much put upon, etc". However, I have drawn a total blank on "fverom".

    Can anyone shed any light on this ? Or am I barking up the wrong tree altogether with it being Latin !!!

    Thanks in advance to anyone who takes their time to reply.

    Speak soon.
  2. Cato Consularis

    • Consularis
    Location:
    Chicago, IL
    Could this have been written all in capital letters as CAVE FVROREM PATIENTIS? If so, the V is a block capital for U, and the phrase is Cave furorem patientis - "Beware the fury of a patient (man)".
  3. Iynx Consularis

    • Consularis
    "Beware the fury of a patient man" in English is, I believe, John Dryden,
    Absolom and Achitophel i: 1005 (I do not have the actual text at hand).

    I suppose that this may have been a paraphrase of Publius Syrus: Furor fit læsa sæpius patientia. "Fury quite often arises from an injured patience".

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.