"ac" seemed a bit strong to me. But, really, I may be mistaken. So, do you literally think that this person is telling someone to fall? No, it's clearly a metaphor here, and I think that the idea of "being thrown down or under" (subjecta) might render that metaphor more safely. I think the underlying idea is something like, "if you have been defeated" or "if you have failed." "Fall" might work here in Latin, but I would have to see a precedent. When I briefly looked at the verb "cado" in Lewis and Short, I could not find the word used in this sense. You're right here. I was confusing the constructions of "surgo" [< sub-rego] with its relative "erego," [< e-rego] which is transitive and whose passive is used to mean "to get up." "erecta" means "having gotten up," and that's the word I should have used. I just picked up the suggested "resurgere" from the original translation. "erigo" may be a better verb for this than "surgo." And, in a series of three or more things, Latin typically puts a conjunction between every item in the series; it's a modern thing to put only one conjunction before the last item. uinum et lac et mel, NOT uinum, lac, et mel.