By Anonymous, in 'Latin to English Translation', Jul 18, 2006.
I need help to translate this:
I am from Canada, if you help me I will helpyou.
Cerindio, a bit more context here may be helpful...
You know Cicero once stood in for the country of Malta when pretore Caius Verres sent his men to plunder the Roman temples on the island!
Cerindio I'm with chjones on this one. As it stands, I can't make anything out of it.
The part after the hyphen, emptas, could be the feminine accusative plural of the perfect participle of emo, and thus mean "(feminine) things purchased" or "(feminine) things acquired". But I know of no verb "ceremo". Caerimonia (="cermony") is a word of obscure, perhaps Etruscan origin, and as far as I know there is not now and never has been a verb "caerimo" either.
So unless you tell us more, we're not going to be able to help you, I'm afraid. What does this have to do with Cicero?
Perhaps you're thinking of Sicily, the province plundered by govenor Verres, who in turn was prosecuted for it by Cicero.
Probably a shortened form of certe with emptus, -a, -um...
empty of certainty
... aut fortasse non.
Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.
Separate names with a comma.