Composer Tomás Luis de Victoria

By Anonymous, in 'Latin Music Phrases', Nov 26, 2009.

  1. Anonymous Guest

    Hi, I just wanted a quick translation of the lyrics in this beautiful composition which you can hear on wikipedia:
    http://en.wikipedia.org/wiki/File:UnusE ... isMeis.ogg

    these are the words according to a website I found:
    Unus ex discipulis meis
    tradit me hodie.
    Vae illi per quem tradar ego.
    Melius illi erat si natus non fuisset.
    Qui intigit mecum manum in paropside,
    hic me traditurus est
    in manu peccatorum.

    Here is a translation from a web translator:
    One out of disciple meis betrayal me today. Woe in that very whom surrender I. Better in that was if you wish to be born not to have been. Quae to announce mecum hand upon paropside , this me surrender is upon hand peccatorum.

    It gives me the impression of being about Judas, what do you guys think?

    I was thinking about using this recording in a film I am going to make, and I wanted to totally understand what it's about, either to eliminate it or draw inspiration from it.
    Thanks
  2. Iohannes Aurum Technicus Auxiliarius

    • Technicus Auxiliarius
    Re: Translation of composer Tomás Luis de Victoria

    Did you use InterTran for the translation?
  3. Anonymous Guest

    Re: Translation of composer Tomás Luis de Victoria

    no, i used translation-guide.com
    why?
  4. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    Re: Translation of composer Tomás Luis de Victoria

    Because the quality of the translation. See viewtopic.php?f=2&t=5579

    The passage is about Judas. It comes in part from Matt 26:24.

    It starts:
    One of my disciples
    betrays me today.
    Woe to him by whom I am betrayed
    It was better for him if he had not been born

    I cannot make out the next line, I think that you have some typos...
  5. Anonymous Guest

    Re: Translation of composer Tomás Luis de Victoria

    brilliant thanks a lot. The translator wasn't far off, I mean I wouldn't trust it going the other way, English to Latin, but you can get the jist of it. I understood it was about Judas from what it spat out.

    The next line must be about mercy and forgiveness, you could guess that without any clues...
  6. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    Re: Translation of composer Tomás Luis de Victoria

    Actually the last two lines are
    he will betray me
    into the hand of sinners

    Nothing about mercy and forgiveness...
  7. JaimeB Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    San Francisco, CA
    Here is the full translation:

    One of my disciples betrays me today.
    Woe to him by whom I am betrayed.
    It would be better for him not to have been born.
    The one who dips his hand with me into the dish,
    this one will betray me into the hands of sinners.

    By the way, there is an error in your transcription. You have “intigit” where you should have “intingit.”

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.