1. Hermes Trismegistus Member

    Location:
    Brasilia
    Hac in hora sine mora corde pulsum tangite.

    "So at this hour without delay pluck the vibrating strings." is this translation correct?

    1 - Corde, is it not ablative of Cor (Heart)?
  2. Dantius Homo Sapiens

    • Civis Illustris
    Location:
    in orbe lacteo
    In medieval Latin, ae is spelled e. Therefore in this case "corde" is actually "cordae" (also spelled "chordae"), the genitive singular of "chorda", "string (of a musical instrument)"
    It seems to literally mean "touch the pulse/striking of the string", which may be a weird medieval+poetic way of saying "pluck the vibrating strings" but I'm not entirely sure how to explain it.
  3. Dantius Homo Sapiens

    • Civis Illustris
    Location:
    in orbe lacteo
    This website says it literally means:
    cordae pulsum tangite lit. touch the beat of the string.
    Hermes Trismegistus likes this.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.