Courage Above All

By Scotia, in 'English to Latin Translation', Jun 30, 2012.

  1. Scotia New Member

    Ok having taken advice with regards one thread per quote unless they are very similar could soemeone please assist with the translation of " Courage Above All "

    Other sites (no translator used ) have it as two different ways ? Could you confirm which of them or whether both of them or neither of them are accurate ? If neither could the correct translation be provided ?

    Animi Supra Omnes - Courage Above All

    Virtus Apprime - Courage Above All

  2. Scotia New Member

    Apologies I should have added a third quote which is in the same vein of strength and courage. If this could be confirmed or corrected also it would be appreciated

    Fortis et Liber - Strong and Free
  3. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
  4. Scotia New Member

    Adrian thanks again , promt reply !!! I am assuming that the two quotes I had for Courage Above All were totally inaccurate then ? Only Reason I ask is there seems to be times using Latin when there is more than one accurate phrase or way of saying something ? All very interesting ! Also does capitalisation matter ? Or would it mean the same with the first letter of each the only ones in Capital letters ?
  5. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    The capitalisation and "V" for "U" are not obligatory in modern times, here is the text written in low cases: audacia ante omnia. I'm afraight the first two translations you provided are wrong. Strong and free - Fortis et Liber is good, you can also use a suffix"-que" Fortis Liberque
  6. Scotia New Member

    Adrian that is excellent thanks thankyou !! Can you explain to me what you mean by suffix "-que" and whether it changes the quotation in any way ? Also are you aware of any good sites that utilise Caligraphy to show any of these quotations in different styles ?
    PS thanks again your assistance is appreciated.
  7. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    "et" is a conjunctor meaning "and"; suffix "-que" is added to the word (and it also means "and") therefore either "et" or "-que" stand for "and".

    Simple example
    Puer et Puella - a boy and a girl
    Puer Puellaque - a boy and a girl
    Fortis et Liber = Fortis Liberque (Strong and Free)
  8. Scotia New Member

    Excellent , thank you
  9. Aurifex Aedilis

    • Aedilis
    Audacia certainly can be used in a good sense e.g. Sallust - audacia in bello, but I am used to seeing it used more often in a bad sense, or at least in association with bad characters:
    Cicero, In Catilinam, I: quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?
    Audentia might be a safer choice, or, safer still, fortitudo.
  10. Scotia New Member

    Aurifex does this mean that

    Audentia ante Omnia or Fortitudo ante Omnia would be a better translation / representation of Courage Above All than Audacia ante Omnia ?
    Adrian did say to wait for further discussion on the subject ?
  11. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Scotia, the main question is, in what sense do you want to experess "Courage"
    Hereunder are some links that may help you understand the problem:
  12. Scotia New Member

    Adrian thank you so much for all of the above !! To much choice and numerous meanings !! If anything I am now unsure as to what is the best translation. The sentiment I am trying to convey is that at my dads passing an indeed during his illness he had " Courage Above All " an inner strength which was also shown by my mother and family at the time.
    Is it correct to assume that the "ante Omnia" part for "above all" is totally correct and therefore the first word for courage is the problem? It seems that from what you say it is possible to use all of the following

    Virtus ante Omnia
    Audacia ante Omnia
    Audentia ante Omnia
    Fortitudo ante Omnia

    If the sentiment I have mentioned above clairifies what I am trying to say and would point to one in particular of the above could you or one of the senior members tell me which one best conveys these sentiments.
    If all of the above are correct and could be used in this way I am happy to use either of them although I do like the Virtus Quote.
    Thanks again for taking the time to assist, your assiatance is appreciated.
  13. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    First of all Please accept my sincere condolences on the passing of your father.

    As given by me earlier, audacia referrs to "courage" as quality of being fearless (but it also can have negative meaning like impertinance or arrogance - depending on context).
    Having in accout your latest post with information about the context, I would suggest either Fortitudo or Virtus
    Fortitudo - bravery, valour, pchysical and mental strength, "moral robustness", "fortitude" shown in enduring or undertaking hardship
    Virtus - literal meaning "Manhood"; valor, bravery, "virtus” can also mean “strength”, but only if “strength” refers to “courage”, “bravery”,

    EDIT: Ante Omnia - literal meaning "before all" (in classical latin literal this is the closest reference to "above all")
  14. Scotia New Member

    Adrian thank you very much for your sentiment and for your efforts re the translation which is clear, concise and also explains exactly how different words can be used in different context. After your full explanations I will settle on either Virtus ante Omnia or Fortitudo ante Omnia. Thanks again for your time and effort.

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.