1. Stenchburg New Member

    hello everyone.

    I found this really beautiful chant on youtube.



    they list the latin lyrics, but google translate mangled them in the english conversion.

    I was hoping someone here might be able to translate them. Im making a comic book, and would love to include the latin and english text.

    here is the latin text.

    Da pacem, Domine, in diebus nostris
    Quia non est alius
    Qui pugnet pro nobis
    Nisi tu Deus noster.

    1. Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis.

    Da pacem, Domine, in diebus nostris
    Quia non est alius
    Qui pugnet pro nobis
    Nisi tu Deus noster.

    2. Propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te:

    Da pacem, Domine, in diebus nostris
    Quia non est alius
    Qui pugnet pro nobis
    Nisi tu Deus noster.

    3. Propter domum Domini Dei nostri quaesivi bona tibi.

    Da pacem, Domine, in diebus nostris
    Quia non est alius
    Qui pugnet pro nobis
    Nisi tu Deus noster.

    4. Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem:et abundantia diligentibus te.

    Da pacem, Domine, in diebus nostris
    Quia non est alius
    Qui pugnet pro nobis
    Nisi tu Deus noster.

    5. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
  2. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    Give peace, O Lord, in our time
    Because there is no-one else
    Who will fight for us
    If not you our God

    The following are from Psalm 122
    1. Let there be peace in your strength, and abundance in your towers (The KGV has Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces)
    2. I wish you peace for the sake of my brothers and my family
    3. I have sought good for you because of the house of the Lord God
    4. Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee
    5. Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit, just as it was in the beginning, and now and always, and forever. Amen.
  3. Pacis puella γραμματικωτατη

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Rather "would"... detail I suppose.
  4. Stenchburg New Member

    wow thanks so much! I really appreciate you guys taking the time and translating that for me.
  5. Pacis puella γραμματικωτατη

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Nikolaos: You deleted your post...

    Actually maybe the best translation for non est alius qui pugnet pro nobis would be "there is no one else to fight for us"; it's a relative clause of purpose, or characteristic, or a mix of the two, whatever you call it.
    I'm having trouble getting what's going on in this line. If we go a little more literally:

    Ask (pl.) for what is for the peace of Jerusalem: and - then we suddenly have abudantia in nom. with what, sit/erit implied? And what is that sudden change of addressee within one line?

    "Ye, ask for what is for the peace of Jerusalem, and (let there be?) prosperity to those who love thee", how does that make sense?
    I also find that weird. Lit. "I was speaking about peace about you/from you?" Is that a special medieval meaning of loquor?
  6. Aurifex Aedilis

    • Aedilis
    This looks to mean:
    "Pray for those things that are (conducive) to the peace of Jerusalem, and for abundance (lit. things abounding) for those who love you."
  7. Pacis puella γραμματικωτατη

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Ah, I get abudantia better, I hadn't thought about the participle.

    But what about the plural "you" in the first part, and singular in the second? (I considered it could be roga te but it would be weird too, maybe. Ask yourself for those things... Not impossible.)
  8. Aurifex Aedilis

    • Aedilis
    Looking at a range of translations it looks like this is a vexed passage. Many translations put the bit beginning et abundantia in quotation marks.

    e.g. The New King James Version:
    Pray for the peace of Jerusalem:
    “May they prosper who love you.
    Peace be within your walls,
    Prosperity within your palaces.”

    The Wyclif Bible explains things best:
    Pray ye those things, that be to the peace of Jerusalem; and abundance be to them that love thee. (Pray ye for the peace of Jerusalem; and say, May those who love thee prosper, or have great abundance.)

    I'd be hesitant now to say whether abundantia is 1st decl. noun or neuter pl. participle. Judging by the Wyclif Bible we are meant to assume the former and supply fiat. But if it is quoting direct speech where does et fit in? Are we meant to supply a word for "say" as well? It all seems a bit awkward.
    Pacis puella likes this.
  9. Nikolaos schmikolaos

    • Censor
    Location:
    Oklahoma, US
    It was past my bedtime :p

    I couldn't decide whether "will" or "would" sounded better, but "will" does sound better to me when I (ostensibly) have my wits about me.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.