De Vemortuorum Rebus Scitu Dignissimis Liber

By Kosmokrator, in 'Reading Latin', Dec 22, 2012.

  1. Kosmokrator Active Member

    Location:
    Pléroma
    I. Si constat inter omnes, hominem expertem liberalium disciplinarum, natione Mexicanum, Romerum, de vemortuis complura cinematogrammata memoriae prodidisse, quid obstat quominus poeta de vemortuis non minus erudite quam eloquenter dicat? Est enim finitimus poeta choryphaeo atque eadem licentia narrandi qua coryphaeus utitur, paullo tamen ornatu prolixior, forma ditior, in hoc etiam illi simillimus, limitibus ut nullis definiat ius suum quin ei liceat ubertim de quibusvis disserere rebus. Ego enim non dubito quin ad dicendum de vemortuorum rebus scitu dignissimis, ingenuarum artium expers omnino accesserim.

    II. Nunc sciatis oportet vemortuos sine cerebro vivere non posse: horum caput ergo, quam violentius percutiendum. Nihil tamen magis cavendum est vobis quam ne morsu eorum sauciemini: quisquis enim mordicus arripitur in vemortuum vertitur. Hoc scio quia saepe in eis interficiendis versor, adeo ut omnes vemortuos quibus ager romanus huc usque scatebat plurimis necarem. Sunt et alteri duo vemorticidae quibuscum eo venatum, quorum alter est Thomas seu cerritus astralis, qui deam Durgam sanscritice adorat ut a perpetuo redincarnationum circulo liberetur, alter Matthaeus, Ciceronianissimus omnium Polonorum, qui iam omnes provinciae Ludovicianae vemortuos interficiendos curavit.

    III. Saepe mihi cogitanti de communibus miseriis in quibus orbis terrarum iugiter versatur, mihi venit in mentem illius Thomae vemorticidae, qui dudum per somnia sibi visus est enatis plumulis interdum supra nubes volitare, alias deam Durgam adire:

    Namque diu quatiens sublime per aera pinnas
    Ardua stelliferi scandit ad astra poli
    Hinc, rapido praeceps magnum per inane volatu
    Nobis stellanti missus ab arce redit
    Mox tetricae palam Durgae mandata locutus
    Detegit arcanos, quam colit ille, deae.

    IV. Ne quis autem arbitretur vemortuos non esse, tot vemortuos esse sciat ut in his interficiendis mihi desint vires. Quod cum ita sit, ea de quibus dicturus sum, plus ponderis habebunt. Neque vero cuique in dubio esse potest, quin Afrorum ritibus ea virtus insit, quae ad mortuos revocandos perquam apposita habeatur, quippe qua Bokae inter magos excellunt. Etenim si qui morbo laborantes sacerdotem Voodooensem adeant, animas suas spiritui Voodooensi cui nomen est Ioa, venum dare est necesse, ut sani iterum fiant; tum Boka sacerdos animam e corpore extrahit atque in vitro includit ut deinceps ei non secus ac servae, imperare possit. Quod etiam Thomas noster sese comperisse fatetur, nam dominatrix eius compluribus ante annis iter in Africam fecit ut Voodooensium ritibus interesset; tamen e tetrica dominatrice serva vemortua facta est.

    if someone would translate it i'd be glad ... plura sequentur
    Last edited by Kosmokrator, Dec 22, 2012
    LCF, Matthaeus and Pacis puella like this.
  2. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Ok but you will help me.

    What's choryphaeus?

    THE BOOK ON THE THINGS MOST WORTHY TO BE KNOWN ABOUT THE UNDEAD

    I. If it is well known among everyone that a man ignorant of the liberal arts, of Mexican nationality, Romero, has transmitted to memory a great number of movies about the undead, what opposes that a poet speak, with no less erudition than eloquence, about the undead? The poet is indeed very close to the film director and uses the same liberty of narrartion as the film director, he is however a little more abundant in embellishments and richer in the form, yet very similar to him in that that he puts no limits to his right to largely treat any subject. I, however, do not doubt that I have come to speak of the things most worthy to be known about the undead, while being completely ignorant of the liberal arts.

    II. Now it is good for you to know that the undead cannot live without brain: one should therefore strike theirs heads as violently as possible. Yet there is nothing you should be more careful about than to avoid getting bit by them: indeed anyone who gets bit turns into an undead. I know this because I frequently spend my time killing them, to such a point that I have exterminated all the undead which the Roman countryside used to be crowded with. There are also two other undead-killers with whom I go hunting, the first one of whom is Thomas or the astral raver, who worships in Sanskrit the goddess Durga in order to be freed from the perpetual cycle of reincarnations, the other one Matthaeus, the most Ciceronian of all the Polish, who has already taken care of exterminating all the undead of the province of Louisiana.
    Last edited by Pacis puella, Dec 23, 2012
    Kosmokrator likes this.
  3. Matthaeus Vemortuicida strenuus

    • Civis Illustris
    Location:
    Varsovia
    LOL thanks for mentioning me.
    That's Louisiana, not Ludovicia. All the undead seem to have been done away here for now...
  4. Kosmokrator Active Member

    Location:
    Pléroma
    i translated director into coryphaeus; i couldnt think of anything better, but if you know something better ... thanks for the translation, Pacis Puella i like it a lot.
    Last edited by Kosmokrator, Dec 23, 2012
  5. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Thank you. I have no idea about how to say "film director" in Latin. Dominus cinnematogrammatafactor? Lol, joking.
  6. Kosmokrator Active Member

    Location:
    Pléroma
    I. Si constat inter omnes, hominem expertem liberalium disciplinarum, natione Mexicanum, Romerum, de vemortuis complura cinematogrammata memoriae prodidisse, quid obstat quominus poeta de vemortuis non minus erudite quam eloquenter dicat? Est enim finitimus poeta scaenarum dispositori atque eadem licentia narrandi qua scaenarum dispositor utitur, paullo tamen ornatu prolixior, forma ditior, in hoc etiam illi simillimus, limitibus ut nullis definiat ius suum quin ei liceat ubertim de quibusvis disserere rebus. Ego enim non dubito quin ad dicendum de vemortuorum rebus scitu dignissimis, ingenuarum artium expers omnino accesserim.

    II. Nunc sciatis oportet vemortuos sine cerebro vivere non posse: horum caput ergo, quam violentius percutiendum. Nihil tamen magis cavendum est vobis quam ne morsu eorum sauciemini: quisquis enim mordicus arripitur in vemortuum vertitur. Hoc scio quia saepe in eis interficiendis versor, adeo ut omnes vemortuos quibus ager romanus huc usque scatebat plurimis necarem. Sunt et alteri duo vemorticidae quibuscum eo venatum, quorum alter est Thomas seu cerritus astralis, qui deam Durgam sanscritice adorat ut a perpetuo redincarnationum circulo liberetur, alter Matthaeus, Ciceronianissimus omnium Polonorum, qui iam omnes provinciae Ludovicianae vemortuos interficiendos curavit.

    III. Saepe mihi cogitanti de communibus miseriis in quibus orbis terrarum iugiter versatur, mihi venit in mentem illius Thomae vemorticidae, qui dudum per somnia sibi visus est enatis plumulis interdum supra nubes volitare, alias deam Durgam adire:

    Namque diu quatiens sublime per aera pinnas
    Ardua stelliferi scandit ad astra poli
    Hinc, rapido praeceps magnum per inane volatu
    Nobis stellanti missus ab arce redit
    Mox tetricae patule Durgae mandata locutus
    Detegit arcanum, quam colit ille, deae.

    Thomae Ipsius Teothisca Interpretatio:

    Lange er schwinget die Flügel in lichtere Höhe des Äthers
    sternentragenden Pols । steil zu den Sternen hinauf.
    Hierher, kopfüber durch gähnende Leere, im Sturzflug
    kommt aus dem Sternenglanz । himmlischer Burg er zurück.
    Öffentlich kündet er bald der grimmen Göttin Befehle,
    Durgas, die er verehrt, । heimliche Mär es er enthüllt.

    IV. Ne quis autem arbitretur vemortuos non esse, tot vemortuos esse sciat ut in his interficiendis mihi desint vires. Quod cum ita sit, ea de quibus dicturus sum, plus ponderis habebunt. Neque vero cuique in dubio esse potest, quin Afrorum ritibus ea virtus insit, quae ad mortuos revocandos perquam apposita habeatur, quippe qua Bokae inter magos excellunt. Etenim si qui morbo laborantes sacerdotem Voodooensem adeant, animas suas spiritui Voodooensi cui nomen est Ioa, venum dare est necesse, ut sani iterum fiant; tum Boka sacerdos animam e corpore extrahit atque in vitro includit ut deinceps ei non secus ac servae, imperare possit. Quod etiam Thomas noster sese comperisse fatetur, nam dominatrix eius compluribus ante annis iter in Africam fecit ut Voodooensium ritibus interesset; illa tamen e tetrica dominatrice serva vemortua facta est.

    V. Ut autem ad propositum huius libelli revertamur, operae praetium est scire qualis vemortuus videatur. Etenim minus diligenter intuenti quasi homo videtur, hunc tamen si facie ad faciem aspexeris tute perturbaberis, quippe qui adhuc mortuum coemeteria peragrantem non videris. Quam enim truculentus, quam terribilis aspectu per rura vagans noctu vemortuus incedit! Ex ore autem sonos emittit non modo inhumanos, sed ne ferinos quidem, quales forsan beluis marinis esse solent. Quae vero vemortuorum pars corporis, caputne semesum an os putridum, plus molestiae oculis afferat, non facile dixerim, nisi quod vix horum conspectum tolerare quires. Haec ita vera.

    VI. Quid autem potissimum prae aliis rebus vemorticidas decet quam tacere, ne prius se voce prodantur sua, quam a vemortuis animadvertantur? Atque id merito: etenim neminem decet loqui, cum sibi loqui nihil prosit. Vemortuorum autem auditus est quidem clarus atque acutus. Ut enim caecus bacula tenens, quanto minus videt tanto magis audire videtur, sic vemortuus magis auribus quam oculis pollet. Sit itaque vemorticidae ori ostium, ut ad tempus claudatur. Etenim, si Pythagoras fertur per quinquennium discipulis suis usum inhibuisse loquendi ut eis silentium doceret, quid magis vos, tirones vemorticidas, quam silentium deceat? Nihil sane.

    VII. Nunc vero quid de quibusvis rebus ad vemortuos spectantibus Thomas Vulpius, perversissimus atque astralissimus, ut ita dicam, omnium Germanorum, animo perceperit suo, quidve de rebus Durgicis comperisset, cum sese in provinciam astralem misisset, ad perpetuam rei memoriam litteris consignabo, non modo optimorum scriptorum genus dicendi imitaturus, verum etiam M. Tullii Ciceronis, ornatissimi ac praeclarissimi omnium Romanorum. Quis enim e tanto cardinalium numero, qui linguam Latinam oderint atque in abiecto habeant, tam eleganter tamque copiose scribere sciat praeter Christianum Aerarium, qui dignus est, qui artis stilisticae quasi dominus et deus vocetur, Matthaeum nostrum, Ciceronianissimum omnium Polonorum, Thomam astralem, qui Latine scribendi praeceptor atque coryphaeus est, meque, qui quartum inter praestantissimos viros obtinui locum?

    VIII
    Last edited by Kosmokrator, Dec 24, 2012
    Nikolaos likes this.
  7. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    THE BOOK ON THE THINGS MOST WORTHY TO BE KNOWN ABOUT THE UNDEAD

    I. If it is well known among everyone that a man ignorant of the liberal arts, of Mexican nationality, Romero, has transmitted to memory a great number of movies about the undead, what opposes that a poet speak, with no less erudition than eloquence, about the undead? The poet is indeed very close to the film director and uses the same liberty of narrartion as the film director, he is however a little more abundant in embellishments and richer in the form, yet very similar to him in that that he puts no limits to his right to largely treat any subject. I, however, do not doubt that I have come to speak of the things most worthy to be known about the undead, while being completely ignorant of the liberal arts.

    II. Now you must know that the undead cannot live without brain: one should therefore strike theirs heads as violently as possible. Yet there is nothing you should be more careful about than to avoid getting bit by them: indeed anyone who gets bit turns into an undead. I know this because I frequently spend my time killing them, to such a point that I have exterminated all the undead which the Roman countryside used to be crowded with. There are also two other undead-killers with whom I go hunting, the first one of whom is Thomas or the astral raver, who worships in Sanskrit the goddess Durga in order to be freed from the perpetual cycle of reincarnations, the other one Matthaeus, the most Ciceronian of all the Polish, who has already taken care of exterminating all the undead of the province of Louisiana.

    III. Often, as I think about the common afflictions which the world is continually subject to, come to my mind the words of that famous undead-killer Thomas, who some time ago, in his dreams, saw himself, little feathers having grown on him, fly over the clouds and then accost the Goddess Durga:

    Now for a long time shaking his wings high through the air
    He ascended to the high stars of the star-bearing heaven
    Then by a quick flight head-foremost through the great emptiness
    He comes back sent to us from the starry height
    Soon having divulgated the stern Durga's orders
    He reveals the secret of the goddess he worships.

    IV. And let no one believe that the undead do not exist, let everyone know that the undead are so many that I am lacking forces to exterminate them. And as it is so, those things I am about to tell will have more weight. Nor can anyone doubt that in the African rites there is this power which is believed to be apt to summon back the dead, and by which really the Bokas surpass all the magicians. The fact is that if some people suffering from a disease go and see the Voodoo priest, they have to sell their souls to the Voodoo spirit whose name is Joa, in order to get healthy again; the Boka priest extracts the soul from the body and shuts it up in a bottle so that from then on he be able to rule over it just as over a slave. Which in fact our Thomas declares having himself witnessed, many years ago indeed his dominatrix travelled to Africa in order to attend the Voodoo rites; yet she was turned from a stern dominatrix into an undead slave.

    V. However, so that we come back to the purpose of this little book, it is worth it to know how an undead looks like. Indeed, to the one who watches less carefully, he looks like a human, but if you look at him face to face you will be troubled, for indeed you have never seen a dead man roaming the graveyards. How ferocious indeed, how terrible to see, the undead walks, wandering at night through the fields! He utters sounds from his mouth that are not only inhuman, but not even animal, maybe such as those of the marine monsters. What part of the undead's body, wheter their half-eaten head or their rotten mouth, is really the more distressing for the eyes, I couldn't easily tell, except that you could hardly stand their view. So it is.

    VI. And what is, above everything else, more appropriate for the undead killers to do, than to be silent, so as not to reveal themselves by their voice before the undead see them? This would be well deserved: for it is not appropriate for anyone to speak as speaking is of no help to them. The undead's hearing is indeed clear and sharp. For in the same way as the less the blind man holding a cane sees, the better he seems to hear, the undead is stronger by his ears than by his eyes. So let there be a lock to the undead killer's mouth, so that it be closed for a time. For, if Pythagoras is said to have prohibited the use of speech to his disciples for five years in order to teach them silence, what would, novice undead-killer, suit you more than silence? Nothing, really.

    VII. Now indeed, what Thomas Vulpius, the most perverse and the most astral, as I will say, of all the German, has grasped about any of the things concerning the undead, or what he had discovered about the Durganian things after sending himself to the astral province, I will consign it by writing to perpetual memory, not only imitating the kind of speech of the best writers, but that of M. Tullius Cicero, the most distinguished and famous of all the Romans. Who indeed, out of such a number of people who hate and have Latin in dislike, can write so elegantly and so generously, except Christian Aerarius, who is worthy to be called, as it were, the master and god af the stylistic art, our Matthaeus, the most Ciceronian of all the Polish, the astral Thomas, who is an authority and a chief in matter of Latin writing, and me, who have gained the fourth place among outstanding men?
    Last edited by Pacis puella, Dec 24, 2012
    Kosmokrator likes this.
  8. Kosmokrator Active Member

    Location:
    Pléroma
    maybe i failed to coniugate that verb ... cordatus homo is someone brave;
    thanks for noticing it is perturbaberis ... every time i read this i keep to laugh out loud ... you could be a novelist in english you know?
    Last edited by Kosmokrator, Dec 23, 2012
  9. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    I don't really understand the second part either, you have ut qui, "like the one who"... and then videris in second person. Without ut I would understand, "you who thus far have never seen an undead walking through the graveyards"...
  10. Kosmokrator Active Member

    Location:
    Pléroma
    ut tu qui ...
  11. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    If you look at him face to face, you will be troubled, like you who have never seen an undead... That's weird. I must be missing something.
  12. Kosmokrator Active Member

    Location:
    Pléroma
    yes it's more common with the third person i only found one reference, gotta change it; quippe qui? i used ut qui because i dont like quippe qui much ... anyway i changed it with quippe qui, thanks
  13. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    What do you mean...? What's funny about my translation... Something wrong? You're the novelist, I'm just the translator.
  14. Kosmokrator Active Member

    Location:
    Pléroma
    I mean i enjoy reading both versions so much i can't stop to laugh
  15. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Great then...! (I can't stop laughing in good English) :D
    Kosmokrator likes this.
  16. Kosmokrator Active Member

    Location:
    Pléroma
    how terrible by his aspect

    now you translated it like this i think i may be wrong: aspectu was meant to be passive supine of aspicio

    so it was something like how horrible to be seen by etc
  17. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Oh ok. I thought indeed it was weird to say that he was terrible by his aspect of a brave man lol. I did think about the supine, but if the timid or brave man is the one who sees, is it normal that it's in gen.? Hominis timidi/bene cordati... Shouldn't it be in dat.? i.e "terrible to see for the man..."
  18. Kosmokrator Active Member

    Location:
    Pléroma
    yes it should be dative i was leaded to error by italian ... anyway i am still not sure of this i need references
  19. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Italian? Italian doesn't have declensions...I guess you had the plural -i in mind. And actually my dics give cordatus as "intelligent, sensible, wise..." not as "brave"...

    Edit: I was led to error.
  20. Kosmokrator Active Member

    Location:
    Pléroma
    yes but coraggioso comes from cor cordis and cordatus can mean brave

    i was led to error by italian because i put a genetive where in italian i'd use di wich means of ... anyway i need to change that sentence

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.