Epica - The Quantum Enigma

By MixedEmotions, in 'Latin to English Translation', Jun 14, 2014.

  1. MixedEmotions New Member

    Hello I am new on this forum, and I would like to request your expertise in translating the following from the new Epica album.


    Nos sumus conjuncti
    Fontem nostram quaerentes
    Originem sciendi

    Nos pleni vigoris
    Quo colendo res fiunt
    Sic naturam fingimus

    Aenigma solventes
    Nil, certum est
    "The Second Stone"

    O, ne moriar bis
    Oro supplex
    O, ne discedam bis
    Oro supplex
    "The Quantum Enigma (Kingdom Of Heaven Part II)"

    Visum commutamus
    Nihil certum
    Qui observat, visi
    pars est
    Omne est vigor
    Sentimus eum
    Sicit concretum
    Vigor concrescit
    Vita est mare
    Infinitarum facultatum
    Si quae emergant opperiens
    Quod inspicimus
  2. limetrees Civis Illustris

    • Civis Illustris
    I’ll do the first bit for now

    we are joined
    seeking our source
    [which is] the origin of knowing

    we are full of strength
    and in cultivating it, things come to be
    thus we shape nature

    solving the enigma
    let us go forth
    nothing is certain

    Two errors One small error in the Latin (I think)
    nil certum est (no comma)
    and “quem colendo”
    Last edited by limetrees, Jun 14, 2014
  3. Laurentius Calvus Palliatus

    • Civis Illustris
    I think it can also agree with quo.

    Anyway it seems that there are some mistakes, but I am not sure it this can be put in the "Crappy latin songs" thread.
  4. limetrees Civis Illustris

    • Civis Illustris
    The Latin is not that bad, at least this first part (or even the second part, looking quick - I like the emergant for potential)
    On "quo colendo": you mean colere can take an ablative?
    I don't see it listed as such in my L&S, or am I missing something?
    or as some form of ablative absolute - "with which thing abiding"? Can that work?
  5. Laurentius Calvus Palliatus

    • Civis Illustris
    I mean like "through which (vigor) to be practised" (if they mean colo as that, not sure if it is the best word to translate it). But the meaning seems pretty pointless, so maybe it can be put in that thread.
  6. limetrees Civis Illustris

    • Civis Illustris
    I'm looking at Gildersleeve 427, and he gives a Gerundive ablative: placando Deo: by appeasing God
    So "by cultivating which ... "
    seems OK in that case?
  7. Laurentius Calvus Palliatus

    • Civis Illustris
    Seems ok to me.
  8. Imber Ranae Ranunculus Iracundus

    • Civis Illustris
    It's a gerundive phrase, not a gerund.
  9. limetrees Civis Illustris

    • Civis Illustris
    I know. See my later post.

    anyway, here's the second half.
    Laurentius, and with apologies to MixedEmotions (and maybe I'm just feeling crotchety this morning - having stayed up late to watch football - it was great to see the beauty of Pirlo, but my bedtimes are precious, so now I feel rubbish - check out my "what are you listening to!), you were right: having now wasted time translating this stuff, it should go in crappy lyrics (or maybe it's just my translation is making it seem bad?), but the Latin is grammatically OK (I think)

    O let me not die twice
    Begging I pray
    O let me not pass away twice
    Begging I pray

    We change [our?] vision
    Nothing is certain
    Who observes is part of what is seen
    All is strength
    We feel it [the strength]
    As something hard
    Strength grows
    Through observing
    Life is a sea
    Of infinite faculties
    If waiting for what may emerge
    We attain what we look at
    Last edited by limetrees, Jun 15, 2014
  10. Ulgamoth New Member

    I think there are some spelling errors

    in Originem: egrediamur
    in The Quantum Enigma: sicut concretum

    I agree with all the translation posted before, but the most problematic sentence is, in my opinion:
    Si quae emergant opperiens

    I would like to ask you: could it be that opperiens goes with vita? And does si introduce opperiens ("if waiting" - like "if life waits for..."), or emergant ("waiting if they [the possibilities] emerge")? And then, could quae go with facultarum?
    In my opinion the right translation is: "life is a sea of possibilities, waiting if they emerge". That is to say: life is a sea covering all our faculties, and (life) waits for them to emerge from the water. Which would be in line with the image of life as a sea.

    And adipiscemur is a future tense, isn't it? Then it will be "we will attain what we look at".

    Anyway, I love Epica and this is such a great album. I once asked Mark Jansen if he writes the latin lyrics himself, but he admitted that he was in touch with a latin teacher. ;) maybe I should not have said this.

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.