1. Subcontrary New Member

    Here is a picture of the sentence:

    [IMG]

    Wiktionary gives two alternatives for "esto" (I'm assuming it's an inflection of "sum" and not "edo"):

    second-person singular future active imperative of sum
    third-person singular future active imperative of sum

    Unless there's something missing, I can't translate this any more sensibly than:

    "A similar judgment will be about the Princes of Ismael and Esau," which isn't very impressive, especially when you consider that this sentence is apparently supposed to be a command.

    Here is a link to the page for context:

    https://books.google.com/books?id=SvNVAAAAcAAJ&pg=PP45

    Thank you so much for all your assistance.
    Gregorius Textor likes this.
  2. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    A third-person imperative will typically translate with "let..." in English, though in some cases it's permissible to turn it into a "shall".

    Here you could say fairly literally "Let there be a similar judgement/opinion regarding the princes/leaders of Ismael and Esau", but you could turn it into something more idiomatic. The idea seems to be that you can assume that what the author has been talking about (regarding being under the influence of demons) was the case with Ismael and Esau (they were guided by demons).
    Gregorius Textor likes this.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.