Members of Latin D do not see ads. Get your free account.

Everyone else is a craphat

By Bobby0178, in 'Latin Insults, Profanity', Jun 11, 2010.

    Bobby0178 New Member

    Is there anyone who can translate this phrase for me?.

    Everyone else is a craphat
    • Civis Illustris

    Bitmap Civis Illustris

    Sorry, what is a craphat?
    • Consul

    Nikolaos Dux Quux

    Perhaps it is what a derby becomes when an individual is stranded in the desert with no, er, sanitizing tissue?

    Sent from my iPod touch using Tapatalk
    • Civis Illustris

    Imprecator Civis Illustris

    Lit. "omnes alteri vestituti pileis merdae sunt"?
    • Civis Illustris

    Bitmap Civis Illustris

    you appear to know what a craphat is :(

    alter has no plural
    • Civis Illustris

    Imprecator Civis Illustris

    Then ceteri.
    • Civis Illustris

    Bitmap Civis Illustris

    yes, and without omnes

    Bobby0178 New Member

    A Craphat is what somebody who is not a paratrooper is refered to by a para it refers to that they do not wear a maroon beret. I kind of understand the translation except for the vestituti part, could the phrase be shortened to something along the lines of "Ceteri pileis merdae sunt" ?

    Thanks for your help so far
    • Consul

    Nikolaos Dux Quux

    I don't sere how this can be translated into Latin - craphat is obviously exclusively English, with no connection to the military lingo of any other language. On top of that, there were no paratroopers in ancient days, and no word to refer to them.

    I don't know if the meaning would be recognized by anyone in Latin.


    Sent from my iPod touch using Tapatalk
    • Civis Illustris

    Imber Ranae Civis Illustris

    It does. It cannot be used like this, though.

    Why not omnes? It's not strictly necessary, but I don't see anything wrong with it.
    • Civis Illustris

    Bitmap Civis Illustris

    ceteri by itself implies all the others already. Adding omnes would be pleonastic

    Bobby0178 New Member

    Craphat is in a sense just a wider spanning word for a Pouge whoe is somebody whos military duty does not involve combat sometimes referred to as Pogo or in swedish Malaj, the meaning of the phrase only has to be recognised as a translation from english to latin it would apearthat at the best of times translation betwen english and latin or the other way around is open to intepretation and does not always translate well I am simply after a reasonable translation to possibly use as a print on a t shirt for my platoon



    • Civis Illustris

    Imber Ranae Civis Illustris

    There's nothing wrong with pleonasm. Sallust uses it.
Tags: profanity

Share This Page