Eye of the storm.

By Vishnu, in 'English to Latin Translation', Apr 16, 2018.

  1. Vishnu New Member

    Hey guys....I plan on getting a tattoo saying "EYE OF THE STORM" .in Latin.
    Please help me get an accurate translation!!!!
  2. Hawkwood .

    • Civis
    Please wait for a latinist to either confirm the below or offer a better translation.

    Centrum procellae = centre of the storm
    Oculus procellae = eye of the storm
    Vishnu likes this.
  3. Matthaeus Vemortuicida strenuus

    • Civis Illustris
    So you don't consider yourself one? Come on, Hawkwood. ;)
  4. Vishnu New Member


    So oculus profile is correct? Please confirm....
  5. Hawkwood .

    • Civis
    I'm not though. I don't get time to read a page of a book these days as I'm working long hours, let alone master latin basics.
  6. Matthaeus Vemortuicida strenuus

    • Civis Illustris
    oculus procellae is very literal and correct, yes
  7. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    It's literally correct in that oculus means "eye" and procellae means "of the storm", but was it ever used in the meaning of the English phrase?
  8. Hawkwood .

    • Civis
    I suspected this with my second attempt. I typed it into google to see if it received a hit from a latin text but to no avail.
    Pacifica likes this.

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.