Whoops, I made a typo in the title and now I can’t change it, I meant “and” not “an” First of all, let me be clear of this, I strongly doubt its grammatical accuracy, I have spent a whole afternoon sitting under this inscription trying to decipher the potentially erroneous Latin on the wall. Enough taking, here’s the picture. I enhanced the contrast to make it more legible. My own attempt of transcription Nequis aedificia quae [sic] restiturus non erit desiruat[??? Illegible] nequis in oppidō municipal[is] fiavi malacita LXII ni quae que el oppido continentia aedificia erunt aedificium detegito destruido demoliundum[q]ue [sic, I know demolior is deponent and has no passive] curato nisi decurionum conscriptorum[q]ue sententia cum major pars eorum ad fuerit, quod restiturus intra proximum annum non erit. qui aduersus ea fecerit. quanti E.R.E T.P. Municitibus municipi flavi malacitani D.D.E. Elus que pecuniae de que ea pecuniā municipi Elus municipii qui volet cui que per H.L. Licerit acti o petitio per se cutio eslo [illegible] The problems are: 1) Lots of “quod” and its declined form have no corresponding antecedents 2) There’s tons of “que”’s that made me suspect if this was a Latin-Spanish mix 3) Why do the future participles take the future form of “esse”? Don’t we use the present form instead? Wouldn’t using a future form of “esse” plus a future participle create redundant sentences like “will be going to do” rather than a simple “is going to do”? I googled around and found no transcriptions or translations, would anyone here want to try to give an transcription or translation?