Hello, I was wondering where someone could point out where I've gone wrong on expressing indirect statements in Greek compared to regular ones? I'm sure that I'm nowhere near getting this right as I feel I barely understand the concept as it is now. The children will bring stones. τᾰ παιδῐαᾰ̓ξειντοὺς λῐθους. We think that the children will bring stones. νομῐζομενὅτιτᾰ παιδιᾰᾰ̓ξειντοὺς λῐθους. The children said that they would bring stones. τᾰ παιδῐα ἔλεγονὅτιτᾰ παιδιᾰᾰ̓ξειντοὺς λῐθους. We went to that island. ᾖμεν είς ταύτας τὴν νῆσον. We think that we went to that island. νομῐζομενὅτιᾖμεν είς ταύτας τὴν νῆσον. They said that they had gone to that island. ἔλεγονὅτιἦλθον είς ταύτας τὴν νῆσον. The soul of man is immortal. ἡ τοῦ ἀνθρώπουἀθάνατοςἐστι ψυχή. The poets say that the soul of man is immortal. οἱ ποιηταίλέγεινὅτιἡ τοῦ ἀνθρώπουψυχήεἶναιἀθάνατος. That wise man was put to death by the unjust citizens. οὗτος σοφὸς ἄνθρωποςἀπέθνῃσκοντοῖςἀδίκῳ πολῑ́ταις. I thought that the wise man had been put to death by the unjust citizens. (Ι thought that that…?) ἐνόμῐζονὅτιοὗτος σοφὸς ἄνθρωποςἀπέθνῃσκοντοῖςἀδίκῳ πολῑ́ταις. This man whom they wish to kill speaks the truth. οὗτοςἄνθρωπος ὃυς ἐθέλεινἀποκτείνεινλέγουσῐν ἡ ᾰλήθειᾰ. They denied that this man whom they wished to kill was speaking the truth. οὔ ἔφᾰσᾰνὅτι οὗτοςἄνθρωπος ὃυς ἐθέλεινἀποκτείνεινλέγουσῐν ἡ ᾰλήθειᾰ.