Fortune favors the brave

By Anonymous, in 'English to Latin Translation', May 20, 2006.

  1. Anonymous Guest

    I have seen two translations of this phrase:

    1. Fortis Fortuna Adiuvat

    2. Audaces Fortuna Iuvat

    which is correct? I favor the fortis fortuna but have no translation for adiuvat or iuvat.

    Thanks
    Will
    Madison, AL
    http://www.cafepress.com/carpediem6655
  2. Jason210 New Member

    Fortis means "strong" whereas "Audaces" is more "brave". So there's a slight difference.
  3. Anonymous Guest

    Fortune favors the Bold

    Thinking of getting some ink done, and going through ideas. As a Roman History Student, I've pretty much fallen in love with Latin and all things roman, so what could be better? I have always kinda liked the quote Fortune favors the Bold so I'm putting it at the top of my list.

    My best attempt is audaces fortuna iuvat. But audaces is closer to audacious i think? Or at least thats the impression I get. Is there a word closer to brave?

    My latin is far from being decent(only 1 semester so far), so any second opinions would be great!
  4. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Saxonia
    Re: Translation:Fortune favors the Bold

    fortis

    i know the quote as fortes fortuna (ad)iuvat

    sometimes also audentes fortuna (ad)iuvat
  5. Imber Ranae Ranunculus Iracundus

    • Civis Illustris
    Re: Translation:Fortune favors the Bold

    Vergil's original is audentes fortuna iuvat "fortune favors those who dare/act boldly". Audaces indeed usually has a negative connotation in Latin, more like "reckless". As Bitmap said, fortes is best for simply "brave/courageous".
  6. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    Re: Translation:Fortune favors the Bold

    Yet the saying must be older, as when I was looking for it, I found the following in Cicero: Tusculan DIsputations II

    "Fortes" enim non modo "fortuna adiuvat", ut est in vetere proverbio,...
  7. Anonymous Guest

    fortune favours the brave

    Hey,

    My name is Haydn and I am looking for a translation for the English quote "fortune favours the brave" and "opportunity knocks but once" for a tattoo on my chest. I have looked at free internet translators and not sure I can really trust them for something that will be on me for the rest of my life.

    Your help would be appreciated.

    Cheers Haydn
  8. Chamaeleo New Member

    Location:
    Melbourne
    Re: english to latin translation for a tattoo

    It is not an English quotation. It is a Latin quotation to start with.

    Fortēs fortūna adjuvat.

    It would be perverse to take the English translation of it and mangle it through an automatic English-to-Latin translator.
  9. Imber Ranae Ranunculus Iracundus

    • Civis Illustris
    Re: english to latin translation for a tattoo

    Just to forestall any unnecessary confusion, I should mention that the version given on Wikipedia, Fortis fortuna adiuvat, is simply a variant of the same quote Chamæleo provided. It's actually Fortīs fortūna adiuvat, with properly marked vowel length (as opposed to "fortis fortūna adiuvat", which would mean "brave fortune favors".)

    Since it isn't customary to use macrons (the lines over vowels) in modern Latin texts, Chamæleo's version is actually preferable as it avoids any ambiguity. But if you do include the macrons, neither version is really preferable to the other.
  10. Anonymous Guest

    Re: english to latin translation for a tattoo

    thanks for your help with that any idea what the translation for "opportunity knocks but once" would be
  11. Chamaeleo New Member

    Location:
    Melbourne
    Re: english to latin translation for a tattoo

    In fact, I believe that even the English idiom ‘Opportunity knocks’ can be traced back to Latin.

    Pubilius Syrus, in his Sententiæ (first century BC), wrote:

    Occāsiōnēs nōn modo accipe; arripe.
    ‘Don’t just take the opportunity; grab it.’

    and, even more to the point:

    Dēlīberandō, sæpe perit occāsiō.
    ‘An opportunity often passes by as you’re thinking it over.’

    Either of these would be far superior to any literal translation about knocking on doors.
  12. Imber Ranae Ranunculus Iracundus

    • Civis Illustris
    Re: english to latin translation for a tattoo

    Should you still want a literal translation, here's my attempt:
    Semel tantum fores pulsat occasio.
  13. Anonymous Guest

    Fortune Favours the Brave

    Hello
    I hope someone could help me with a translation.
    I looked through the previous posts to see if I could find a Translation to "Fourtune Favours the Brave" as I would like it as a tattoo. Sadly now I'm more confused than ever as I have 5 different spellings, they are:

    Fortes fortuna iuvat

    audentis fortuna iuvat

    audentes fortuna (ad)iuvat


    also found Conventional modern ecclesiastical spelling of your sayings would be:

    Audaces fortuna juvat

    A classical purist version of:

    Audaces fortuna iuuat.

    and a so called aincient form of:
    AVDACES FORTVNA IVVAT

    Could anyone tell me the correct way to write it please?
    Any help your brilliant minds could offer would be much obliged as it'll be permanently stuck to my body, and I don't want a scholar approaching me saying its completely wrong!
    :wondering:
  14. Chamaeleo New Member

    Location:
    Melbourne
    Re: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. Help please

    Those are all fine.
  15. Matthaeus Vemortuicida strenuus

    • Civis Illustris
    Location:
    Ludoviciana
    Re: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. Help please

    Just out of curiosity, is that Vergil? Which work?
  16. Cato Consularis

    • Consularis
    Location:
    Chicago, IL
    Re: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. Help please

    Fortes fortuna iuvat in found in Pliny's famous latter on the eruption of Vesuvius (VI.16.11).

    I get the impression this was a proverbial saying in the ancient world; at the very least the context of the letter--the elder Pliny shouts this to encourage the refugees he's trying to rescue--makes it seem like a common saying. I have also seen the sentiment written as fortuna fortibus favet--which makes for a nice alliteration--but I don't know if that particular phrasing is classical.
  17. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    Re: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. Help please

    I think that it must be proverbial.

    Vergil has it in the Aeneid X.284 audentis Fortuna iuuat

    Ovid parodies it in the Ars Amatoria I.608 audentem Forsque Venusque iuvat
  18. scrabulista Consul

    • Consul
    Location:
    Tennessee
  19. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    Re: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. Help please

    I agree with the reply you gave in that thread. In the Ars Amatoria love is always sexual. On the other hand, "Fortune and Flirting favour the brave" is probably not what the poster was after!
  20. Anonymous Guest

    Re: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. Help please

    Thank you all very much, You guys reply real fast! :D

    Think I'll go for the first then:

    Fortes Fortuna Iuvat

    or should it be

    Fortes Fortuna Adiuvat

    ?

    I know I'm being greedy but...
    Also maybe you could all help with this... Because I really want it to look right.
    Should it be written with each word Capitalized like that?

    AND does anyone know a good Latin Font or typeface to have?
    If any of you could help on all of these, If your in Or when your in my location I will reward you with a Brew as a way of thanks!

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.