Fulget amica dies

By henriquefb, in 'Latin Beginners', Nov 4, 2012.

  1. henriquefb Active Member

    Hello everybody. This is my first post. I have been lurking around for about a month right now, but didn't want to post anything if it wasn't relevant.
    Well, this is! There's a motet by Mozart called the Exsultate, Jubilate which is very dear to me, especially a little part of it called the Fulget amica dies. I'm a real beginner in Latin but I tried to translate this short piece of work, and many doubts came upon me. So I'll expose them here and possibly receive enlightenment from this nice community :rolleyes1:.
    The piece goes as follows:
    Fulget amica dies, iam fugere et nubila et procellae; exortus est justis inexspectata quies.
    Undique obscura regnabat nox, surgite tandem laeti qui timuistis adhuc, et iucundi aurorae fortunatae. Frondes dextera plena et lilia date.
    My (very) tentative translation goes like this:
    Shine the friendly day, clouds and storms are already chased away; unexpected times of calm come forth to the justs. Darkness ruled us everywhere, and for you who feared hitherto, finally happiness appeared, and pleasurable joyful dawns. With your right hand full, you give leaves and lilies.

    This is probably very sketchy. I would like to know if there are any comments about this as a whole. I have also some other questions:
    1) Why do we have two "et" on the first sentence?
    2) How is "surgite" conjugated?
    3) How is "date" conjugated?
    Thank you all very much already!

  2. Imber Ranae Ranunculus Iracundus

    • Civis Illustris
    fulget is just "shines"
    fugere = fugerunt "have fled away"
    et...et "both...and"
    exortus est "has appeared/arisen"
    justis is a substantive adjective in the dative: "for the just/righteous"
    quies "quiet/a calm"
    undique "on all sides/from every quarter"
    regnabat "reigned/held sway"
    surgite "arise/come forth!" and date "give!" are plural imperative. laeti and iucundi modify the implied subject
    vos, and may be understood adverbially: "Come forth glad, ye who have hitherto been afraid, and joyous for the blessed dawn!"
    frondes is probably best translated "garlands" here.
    dextera plena "with full right hand", i.e. bounteously, with open hand.
    Last edited by Imber Ranae, Nov 4, 2012
    henriquefb likes this.
  3. henriquefb Active Member

    Imber Ranae, thank you very very much!
  4. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Cygnea, Gena
    Do you have any idea why this is masculine?
  5. socratidion Civis Illustris

    • Civis Illustris
  6. henriquefb Active Member

    On the score it says "iam fugere et nubila et procellae". Why is this not "iam fugerunt et nubila et procellae"?
  7. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Cygnea, Gena
    The word is fūgēre, not the infinitive fŭgĕre

    - ēre is an alternative ending for -ērunt
    henriquefb likes this.
  8. Imber Ranae Ranunculus Iracundus

    • Civis Illustris
    I guess it's a mistake.

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.