Google translate will ensure you fail in Latin

By Iohannes Aurum, in 'English to Latin Translation', Oct 1, 2010.

  1. What can I say? EHEU! [IMG]


    Sent from my iPhone using Tapatalk
  2. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    It can sort of make a suitable sense, at a stretch, like, "Google Translate is the very concept of "rather silly"". :D
    Cinefactus and Dantius like this.
  3. edgarbird New Member

    Location:
    Carolina Meridies
    Checking Google's progress after 7 years:

    Sunt bonum nuntium et malum sunt per nuntium available in Google Translate non Latine. Quod bonum nuntium: major est in emendationem InterTran. Quod pessimum audierunt: sic etiam desperato.

    Translated back:

    There are good news and the bad news is not readily available on Google Translate. The good news is greater than the improvement InterTran. The bad news is it hopeless.




  4. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Certe lingua Latina non est mortuus, quamquam forsitan mortua sit.
    LVXORD likes this.
  5. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    No need to test it with complex sentences:

    Screen Shot 2017-11-16 at 08.00.53 .png
    Iohannes Aurum likes this.
  6. edgarbird New Member

    Location:
    Carolina Meridies
    Latina mea non optima est ;-;
  7. Abbatiſſæ Scriptor Senex

    • Civis Illustris
    It might not be poſſible to tranſlate Pacifica's laſt comment into a language that did not obſerve gender agreement for adjectives.:D
  8. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    Just checking a recent translation request. Nearly fell off my chair laughing. Screen Shot 2017-11-19 at 08.20.04 .png
  9. Matthaeus Vemortuicida strenuus

    • Civis Illustris
    Location:
    Varsovia
    Would that your wife were a hero! :D
  10. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Lol.
  11. exegimonumentum New Member

    Google translate will ensure you fail any language.
  12. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Google Translate makes, I think, mistakes in every language, and should never be trusted when an absolutely correct translation is needed. However, I know for having tested it that it often does a relatively good job translating from French to English and vice versa, as well as between any of these two languages and Spanish. By "relatively good job" I mean that it will generally produce something understandable, and sometimes even totally correct (when you don't ask too much of it but only, say, a few common phrases or simple sentences). So I think that, for at least some modern languages, it can be a useful tool. For example, if you need to know the meaning of a French text, it will often give you a fairly good idea of what's being said, even if there are a few grammatical and idiomatic mistakes.

    For Latin, on the other hand, it's pretty much useless. If you need a translation whether from English (or French and other languages) to Latin or vice versa, it will not give you "a fairly good idea of what's being said", but will only throw up a hilarious, but utterly incomprehensible, word salad. The only exceptions are if what you ask it to translate is a well-known phrase or passage (e.g. veni, vidi, vici or quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?) for which it has a human translation stored in its database, or if you ask it, conversely, to back-translate the translation of such a well-known passage into Latin, and it may sometimes translate a single word or extremely short and simple phrase right (but not too often... better just not to rely on it!).
    Last edited by Pacifica, Dec 6, 2017
  13. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    For example, here's its translation of my above post into French. Serious mistakes are bolded.

    Google Traduction fait, je pense, des erreurs dans toutes les langues, et ne devrait jamais faire confiance quand une traduction absolument correcte est nécessaire. Cependant, je sais pour l'avoir testé qu'il fait souvent un assez bon travail de traduction du français à l'anglais et vice versa, ainsi qu'entre l'une de ces deux langues et l'espagnol. Par «relativement bon travail», je veux dire qu'il produira généralement quelque chose de compréhensible, et parfois même totalement correct (quand on n'en demande pas trop mais seulement, disons, quelques phrases courantes ou phrases simples). Je pense donc que, pour au moins quelques langues modernes, cela peut être un outil utile. Par exemple, si vous avez besoin de connaître la signification d'un texte en français, cela vous donnera souvent une assez bonne idée de ce qui est dit, même s'il y a quelques erreurs grammaticales et idiomatiques.
    Par contre, pour le latin, c'est à peu près inutile. Si vous avez besoin d'une traduction de l'anglais (ou du français et d'autres langues) vers le latin ou vice versa, cela ne vous donnera pas "une assez bonne idée de ce qui se dit", mais seulement un mot hilarant, mais incompréhensible. salade. Les seules exceptions sont si ce que vous lui demandez de traduire est une phrase ou un passage bien connu (par exemple veni, vidi, vici ou quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?) Pour lequel il a une traduction humaine stockée dans sa base de données, ou si vous lui demandez, à l'inverse, de traduire en arrière-plan la traduction d'un passage aussi connu en latin, et il peut parfois traduire un seul mot ou une expression extrêmement courte et simple à droite (mais pas trop souvent ... compter dessus!).

    So you see, on the whole, it's fairly good. At any rate, you would know most of what it's saying.

    But into Latin, on the other hand... the whole translation is a big mistake:


    Google Translate facit, puto, dum in singulis verbis et credi non oportere, cum ad rectam translatione omnino necesse est. Autem, scio autem hoc saepius expertum est id quod est bonum secundum quid de Gallica translatione officium est atque Latina e converso, tum quod inter quaelibet harum duarum linguarum Hispanica. Per "bonum secundum officium" non intelliguntur aliquid producendum fere ut in intellectu sit; et nunc etiam verum prorsus (cum vos non petere, sed solam nimium est, verbi gratia, paucis sententias communis Phrases seu simplex). Itaque puto, quod, saltem in loquelis huius aetatis adhuc est, potest esse utilis tool. Eg si vos postulo scio significatione Gallicus textu, is mos saepe dare vobis ideam de illis quae suus 'bonus satis esse dixit si illic es pauci grammaticus et obtinuit errata.
    Et Latine, ex altera parte, quod suus 'pulchellus multa inutilia. Si vos postulo a translatione vel ab Latina (sive Gallico aliisque linguis) ad Latinam, vel e converso, non dare vobis 'satis bona idea est, quod suus' esse dixit ", sed modo projice eum in hilares sint, sed prorsus incomprehensibilis, verbi ACETARIA. Solum exceptiones si quaeris id transferendum est bene notum sententia seu `transitus (eg Veni, vidi, vici, aut quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?) In quibus est homo translationem repositam in database, et innixi estis super eo!).
  14. [IMG]

    I was ready to wake everyone up at 1:43am in China since I knew that it is going to be hilarious. But this is the result of translating Latin into Chinese


    “Caesar, Cleopatra, title’s father and mother.”

    Guess what, I kinda get it.


    从我的 iPhone 发送,使用 Tapatalk
  15. When Caesar gets hungry [IMG]


    从我的 iPhone 发送,使用 Tapatalk
    Cinefactus, Dantius and Pacifica like this.
  16. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    What in the heck?! :D
  17. Oh man, I got so pissed yesterday. In our English class there was a poem called “Dulce te Decorum est.” I said it means “it’s sweet and proper.”

    Then someone pulled out Google Translate, saying “No no no, Google says decorum means “handsome.”” That person was in the same Latin class as me, I have no idea how they survived.





    从我的 iPhone 发送,使用 Tapatalk
  18. Dantius Homo Sapiens

    • Civis Illustris
    Location:
    in orbe lacteo
    I mean, decorus can mean "handsome", but it's by no means the right translation at all here.
  19. Terry S. scurra

    • Civis Illustris
    Location:
    Hibernia
    Bent double like old beggars under sacks,
    knock-kneed, coughing like hags,
    they cursed through the sludge,

    ...then something about till on the haunting flares they turned their backs and towards their distant rest began to trudge.

    Gas! Gas! Quick boys!
    Brought an ecstasy of fumbling...

    I remember doing that for English at school. Wilfred Owens. It was a great way to cheer up an otherwise dull day.
  20. Wilfrid New Member

    "Dulce et decorum est pro patria mori." The old lie.

    "It is sweet and honourable to die for one's country." Wikipedia.

    [IMG]

    Not too bad.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.