Thank you guys. I've read through all the replies, and for now, I'm going to say that Godmy, even if the translation does not seem to come out the most satisfying, seems most convincing; if I could get just one bit of info in print, I might be persuaded otherwise, but the fact that they are both in the ablative seems most likely so far. Wouldn't L&S (or Whitaker's words, Oxford Latin Dictionary—yes, checked them all, just on a hope...) have picked up on this if these were both in the nom? This phrasing pertaining to the morning, night, and the day which was created seems to repeat itself several times in Genesis, and my quote being mere words away from the very beginning of the bible—one of the most viewed Latin texts and used by priests for 1000 years—surely it has been under great scrutiny and would warrant such mention. I would like to hear a response as you mentioned Pacifica from the gentleman about how the Hebrew is declined. Thank you for the link Rothbard.