Herbarium of Glendale Community College

By Alexius, in 'English to Latin Translation', Jul 28, 2012.

  1. Alexius Member

    Okay, so I got hired as a herbarium curator for the community college which I graduated from and I am in charge of setting up an herbarium there. I am in the process of designing a seal for the vouchers and I want to give them the option of a Latin based seal. Here is what I come up with, but I am not sure about the grammar and word order. I think I am pretty close though :no-clue:

  2. Cambrinus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Seems fine to me, curator herbarii!
    Alexius likes this.
  3. scrabulista Consul

    • Consul
    I was hoping to find an existing seal of this nature. Cambrinus -- a "Community College" in the USA is typically a 2-year institution beyond high school, while a "College" is a 4-year institution beyond high school. I had kicked around Communitatis instead of communis but it's not the Herbarium of the college of the community of Glendale.

    Hmm....SUNY (State University of New York) still issues diplomas written in Latin, or at least they did until recently....I wonder how they describe an A.A. (Associate of Arts) or A.S. (Associate of Science)?
    Alexius likes this.
  4. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    IMHO Collegium Commune might work here (since there is no actual reference sensu stricto to latin name of any existing American "Community College" in US understanding of the term - at least I wasn't able to find it). I found two references to "Collegium Commune" as eductaional institution :
    STELLARTIUS, Fundamina et Regulae omnium ordinum monasticorum et militarium, quibus asceticae religionis status a Christo institutus, ad quartum usque seculum producitur, et omnes ordinum Regulae postimodum conscriptae, promulgantur, p.19
    Hans Henrich Klüver, Beschreibung des Hertzogthums Mechlenburg und dazu gehöriger Ländar [...], p.57
    Alexius likes this.
  5. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    I can only guess... Associatus Artium, Associatus Scientiae...
  6. Cambrinus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Probably, except that Scientiae would more likely be Scientiarum (Naturalium).
  7. Alexius Member


    Thanks, Cambrinus! And nice one with curator herbarii:)
  8. Alexius Member


    Nice citation, Adrian :) Yeah, from what I figure, COMMVNE is still an adjective but in the neutered form, thus I believe both make sense, but is community masculine, feminine or neutered? :eek:
  9. Alexius Member


    I cannot find Associatus anywhere, but what about SOCIVS ARTIVM? Would this work?
  10. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Collegium Commune (nominative case) Collegii Comunii (genetive case of Collegium Commune).
    communis, communis, commune (neuter), adj
    1. ordinary
    2. related, having something in common
    3. sociable, courteous obliging
    4. belonging to community

    Community as a noun:
    communitas, communitatis, declension: 3, gender: Female
    civitas, civitatis; declension: 3, gender: Female
    Alexius likes this.
  11. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    According to Oxford Latin Dictionary 1982 (OLD)
    socius, soci(i), n
    declension: 2, gender: M
    1. ally
    2. associate, companion
    Technically it does convey "Associate"
    I chose Associatus in order to maintain the bond with of "Associate of Arts/Science" title. Moreover, according to the dictionary.com, it is derrived from it:
    Indeed, Associatus Scientiarum Naturalium does sound more appropriate(In case of Alexius I would even hasitate a term of "Scientiarum Biologicarum*/Botanicarum" or simply "Scientiae Bilogicae*; Bilologiae/Botanicae") , however most of (not all) the universities have divided their main academic titles (below doctorate) into two categories:
    1) "of Arts" >> Artium
    2) "of Science" >> Scientiae
    *VIERAEA VOLUMEN 39 AÑO 2011, FOLIA SCIENTIARUM BILOGICARUM CANARIENSIUM; however some institutions use simply Scientiae Biologicae e.g. MZM - Acta Musei Moraviae, Scientiae biologicae)
    Alexius likes this.
  12. Alexius Member

    Okay, so if I adopted the Latin phrase collegium babakhanianum scientiarum naturalium for my college project, how would I name its herbarium; just add herbarium to the front of the sentence and change collegium to collegii?
  13. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    classical roman capitalisation: HERBARIVM•COLLEGII•BABAKHANIANI•SCIENTIARVM•NATVRALIVM (IMO "K" does not correspond aesthetically to classical roman capitalisation, but this is just my opinion)
    Alexius likes this.
  14. Alexius Member

    Thanks, Adrian. Why did you change BABAKHANIANUM to BABAKHANIANI?
  15. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Babahkani College = Collegium Babakhanianum (nominative case)
    Herbarium of Babakhani College = Herbarium Collegii Babakhaniani (genitive case of Collegium Babakhaninanum)
    Both Collegium and Babakhanianum are II declension words (in genitive singular they change their suffiex)
    "Collegi" + "um" (stem + suffix)
    Nominative - collegium
    Genitive- collegii
    Dative - collegio
    Accusative - collegium
    Vocative - collegium
    Ablative - collegio

    "Babakhanian"+ "um" (stem + suffix)
    Nominative - Babakhanianum
    Genitive- Babakhaniani
    Dative - Babakhaniano
    Accusative - Babakhanianum
    Vocative - Babakhanianum
    Ablative - Babakhaniano

    Beginning Latin: Grammar, Based on F. Wheelock, An Introduction to Latin, Based on Ancient Authors (3rd Edition)

    Alexius likes this.
  16. Alexius Member

    Adrian, How would you say state, as in a state university. Would CIVITAS work?
  17. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Universitas Civitatis Novi Eboraci - The State University of New York
    Universitas Civitatis Floridensis - The Florida State University
    Alexius likes this.
  18. Alexius Member

    I am getting pretty good at this now :D of course, I left out -tis :( but hey who is counting! Thanks, Adrian.
Tags: novel

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.