From digging through a simple google search, I’ve read a bunch of different sources that point to the phrase's different meanings. some talk about Virgil “Aeneid,” Claude Paradin’s French Emblems, Daniel Spoerri’s garden, or other instances with this phrase showing up. It seems to take on a variety of different meanings depending on the context, such as: “Here is the end of all things” “Here join the borders” “The end stays here” The use of “terminus” as a “fixed end” seems to clash with the verb “hæret” which also has various translations (to hesitate, to be confounded/perplexed). In this sense, “terminus” and “hæret” rather contradict each other(?). Perhaps the overall idea of the words is to give the impression of something that is both finite and ephemeral. Same idea could be applied to the temporal and/or spiritual “boundary” idea. Or maybe that’s completely wrong! Would love some guidance on this.