hodie si vocem Domini...

By pietrobembo, in 'Latin to English Translation', Mar 23, 2011.

  1. pietrobembo New Member

    In a letter to Leibniz concerning his controversial Discourse on Metaphysics Count Ernst von Hessen-Rheinfels warns:

    "O, my dear M. Leibniz, do not lose thus the time of grace and hodie si vocem Domini auderitis, nolite obdurare corda vestra. Christ and Belial can no more agree together than do the Catholics and Protestants, and I know nothing which promises your salvation unless you become a Catholic."

    What does this Latin phrase mean?
  2. scrabulista Consul

    • Consul
    Location:
    Tennessee
    It should be audieritis

    "if today you will have heard the voice of the Lord, do not (wish to) harden your hearts."

    The statement is in the plural, but it is adapted from Psalms 94/95:8 and Hebrews 3:8

    hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra.
    blueletterbible.org has indurare in the Psalms, although sacred-texts.org has obdurare both places, without much difference in meaning.
    eius is "of Him" rather than Domini "of the Lord."
    the (wish to) is literal in nolite, but it is not translated. It is the way negative commands are expressed.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.