I enjoy , that I never know what the next moment brings

By Frank Keller, in 'English to Latin Translation', Apr 24, 2013.

  1. Frank Keller New Member

    Hi there! The phrase in English is pretty straight forward so not much explanation is needed really ... It's going to be a tattoo for a friend of mine ... a girl who has a wild lifestyle, she is a pole dancer or stripper to be honest , she likes to drink and probably uses other things as well to enjoy the party... She she really does not know what the next moment will bring ... Which is kinda sad but this is her lifestyle at the moment and she wants to make it memorable with a tattoo on her wrist.


    P.S. the original quote that she sent me is in Hungarian so I had to translate it into English .. Just in case I put it here if someone speaks Hungarian " Èlvezem, hogy sohasem tudom mit hoz a következö pillanat"
    Do not put it into google translate cuz that gives u something else!!!


    Thanks very much!
    Last edited by Frank Keller, Apr 24, 2013
  2. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Hello, this is how I would say it:

    Id amo, quod numquam scio quid proximum momentum temporis allaturum sit.
    I love this, that I never know what the next moment is about to bring.

    But, as it's for a tatoo, wait for second opinion!
  3. Ignis Umbra Ignis Aeternus

    • Civis Illustris
    Location:
    USA
    Can quod be used in that way? I've never seen it in that context before...
  4. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Yes. It can mean "(the fact) that..."
  5. Ignis Umbra Ignis Aeternus

    • Civis Illustris
    Location:
    USA
    Interesting. I never knew that. Thanks! :)
  6. Frank Keller New Member

    Thanks for the quick response Pacis Puella and as you suggested I'll wait for a few more translations ... And I'll tell my friend what I got and she can decide if she wants it or not
    Last edited by Frank Keller, Apr 24, 2013
  7. Godmy A Monkey

    • Civis Illustris
    Location:
    Bohemia
    Or a shorter version:

    quid futurum sit nescire me delectat

    (I like/it delights me not to know what will happen)
    Aurifex and Matthaeus like this.
  8. Aurifex Aedilis

    • Aedilis
    Location:
    England
    It's not straightforward in British English; in fact it sounds odd. We wouldn't say "I enjoy that...", but "I enjoy the fact that..."
  9. Frank Keller New Member

    I wanted to keep it simple ... an other friend sent me this what do you guys think of this "Quid subinde accidat gaudans semper ignoro"
  10. Godmy A Monkey

    • Civis Illustris
    Location:
    Bohemia
    Look: there are people who are either professional (having studied Latin or teaching) or those who have devoted sometimes many years (some of them even decades) to its study or are otherwise brilliant in what they do.

    That means that what you get from us has some value. (even though it is for free... which is maybe the mistake - that you treat it so lightly)

    Your translation is wrong and, unfortunately, unintelligible, but choose your sources yourself.
    Last edited by Godmy, Apr 24, 2013
    Manus Correctrix likes this.
  11. Aurifex Aedilis

    • Aedilis
    Location:
    England
    Were you remembering Horace, Godmy?
    Quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
    quem fors dierum cumque dabit, lucro
    appone...
    Odes, I, 9.
    Godmy likes this.
  12. Frank Keller New Member

    Are u telling me off Godmy?? I do appreciate all the hard work these guys are doing here . All I wanted is to get that sentence translated since I don't speak a word in Latin ... Just wanted to see different options / ideas ! How would others translate it into English and Latin ! Big thank you to all those who get me right!!! And all new ideas are most welcomed!!!!
  13. Manus Correctrix QVAE CORRIGIT

    • Civis Illustris
    Location:
    Victoria
    There is a coincidence of subjects here. The correct English would simply be ’I enjoy never knowing what the next moment brings’.
    Me delectat nescire quid proximum temporis momentum sit allaturum.
  14. Aurifex Aedilis

    • Aedilis
    Location:
    England
    Don't be discouraged, Frank. It's just that it would have been better if you had given us the Latin you suggested in post 9 right at the beginning of the thread.
  15. Frank Keller New Member

    Yeah u r right !!!Thank you! I give up for today.. Will be back tmrw! And thx again!
  16. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    It all depends... There is a difference between saying "I enjoy not knowing" and "I enjoy the fact that I never know". The first one just means that you enjoy it if you happen not to know, but doesn't out of context necessarily means that it's the case. The second one means that it is the case, and that you enjoy it. The first one would be your version or Godmy's for a short one, the second one mine.
    Last edited by Pacis puella, Apr 24, 2013
  17. Godmy A Monkey

    • Civis Illustris
    Location:
    Bohemia
    Hm, I didn't, just a coincidence :p

    But thank you for making me aware!

    ------------------

    Frank: you've got now several different translations from us, so you have where to pick from.
    I suppose that it was good that you wanted us to check your friend's translation, it just seemed to me a bit too late to give us to assess something after we had spent some time discussing your problem one with each other (i.e. it wasn't just from one head and unverified, unlike the sentence from your friend).

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.