Inspirational I own myself

By J.M, in 'English to Latin Translation', Jun 15, 2019.

  1. J.M Active Member

    Today I would like the phrase "I own myself" or as the Gaelic would say "Tha mi leam fhìn" (Issacus knowns what I'm talking about) to be translated into Modern Latin if possible,
    Thank you as always,
  2. Sum meus.
  3. Oh, like that? Ok, more like Ego meorum solus sum meus amicus.
  4. J.M Active Member

    Thank you for your quick reply Issacus,
  5. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Cygnea, Gena
    By Modern Latin, do you mean the internet meaning of "self-owned"? :D
    J.M likes this.
  6. Gregorius Textor Member

    Ohio, midwestern U.S.A.
    Maybe this is a bit indirect, but what about Līber sum? I have in mind the contrast, more apparent in ancient times, with servus, who is owned by another. I, too, am unsure what you mean by "Modern Latin."
  7. I'm free? It works. But I gave different things because "Tha mi leam fhìn" is like "I'm alone."
    I agree.

    Contemporary/Neo-Latin, I think- just like Classical, but with neologisms and newer things.
    Gregorius Textor and J.M like this.
  8. Gregorius Textor Member

    Ohio, midwestern U.S.A.

    I would never have guessed that, since I don't know Gaelic and, in English, "I'm alone" is very different from "I own myself." But in that case, how about "sōlus sum"?
  9. Solus sum is good for that, but I'm not sure if J.M wants "I'm alone" or "I own myself" really, so it's up to presence I suppose.
    J.M likes this.
  10. Gregorius Textor Member

    Ohio, midwestern U.S.A.
    Oh, sorry, Issachus, you already said something like that but with more words:

    But what is the function of meorum here? I see it as the genitive plural of meus, but how does it fit in?
    "I ... alone am my friend"? I don't see a plural noun to which meorum could apply.

  11. It's a direct quote from Terence, commonly translated as "I myself am the only friend I have." Literally speaking, I suppose it's "Of mine (gen. pl.) I am the only friend."
    Gregorius Textor likes this.
  12. Gregorius Textor Member

    Ohio, midwestern U.S.A.
    I see. Sort of. I was wondering "of mine what?" Maybe "of mine friends"? Could it be a genitive of the whole, meaning something like "Among my friends, I am the only one"? But I suppose we can leave the "what" as something indefinite, if necessary.

    Or maybe it refers to something in the previous sentence?

    Ah! Is this the passage? (Phormio, Actus IV, lines 585-7)
    Since he's just been referring to his wife, I think I would translate that last part as "for I among my family I alone am mine (or I alone am my friend)."
    Issacus Divus likes this.
  13. I agree.
  14. J.M Active Member

    Both translations are of great use and help,
    Thank you,
  15. Gregorius Textor Member

    Ohio, midwestern U.S.A.
    You're welcome, J.M. It's been fun.
    J.M likes this.
  16. J.M Active Member

    It has for me too... A lot to write down

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.