Don't you mean: Da mihi illos solidos, comparabo ova -> dammi i soldi, mi comprero delle uova -> dame el dinero, compraré los huevos ("voy a comprar" works, but would be more akin to "comparaturus sum") Carrum in Gallia factum -> carro fatto in Gallia-> vagón hecho en la Galia ("hizo" = "fecit") Ego do anulum matrimonii -> io do un anello di matrimonio -> yo doy un anillo de bodas ("yo" added only for comparison with "ego" and "io") Rex nudus saltat per totam civitatem -> il re nudo salta per tutta la città -> el rey desnudo rebota por toda la ciudad ("está rebotando" works, but for comparison's sake, let's avoid compound verb forms) Tabernarius inflammat granarium meum -> Il tavernaro infiamma il granario mio -> el barman quema mi granero ("está quemando" works, but for comparison's sake, let's avoid compound verb forms. Also, I'm not sure if "inflammare" governs the ablative/dative or the regular accusative) I think you accidentally missed the gender agreement between "lingua" and "morta," and I'm not sure "egli" can be used as an indirect object pronoun. At least, I would've used "le." Also, why are you using the infinitive "moriri" for the VL translation? It's highly unlikely that this usage of the infinitive evolved in VL, as none of the modern Romance languages have it. The Italian form is "permettere," with a total of four E's. Sorry if I'm being a stickler, but I do so only so we can all learn. Also, these errors could affect our comparison, You're completely right about "está" and its deceptive form hiding its true origins. I should've known better than to use a sample sentence that involved such a misleading verb form! Incidentally, Spanish does have the words "carro" and "matrimonio," and the word "boda" ("wedding") can be traced to a reformulation of neuter pleural "vota" ("vows") as a feminine singular.