Ille dolet vere qui sine teste dolet. "He grieves truly who grieves without a witness." —Marcus Valerius Martialis (Martial, ca. 38—102 CE) Epigrammaton Liber Here's the full form of the epigram: Amissum non flet cum sola est Gellia patrem, si quis adest, iussae prosiliunt lacrimae. non luget quisquis laudari, Gellia, quaerit; ille dolet vere qui sine teste dolet. In private she mourns not the late-lamented; If someone’s by her tears leap forth on call. Sorrow, my dear, is not so easily rented. They are true tears that without witness fall. This is Martial 1.33, not precisely a joke, but neatly translated by J. V. Cunningham. The meter is elegiac couplets. [dr.weevil.org] My own, more literal, translation: When alone, Gellia does not weep for her lost father; if someone is there, tears spring forth as bidden. The one who seeks to be praised, Gellia, does not mourn. He grieves truly who grieves without a witness.