Mediaeval Ipso autem de medio facto

By Emrys, in 'Latin to English Translation', Jul 24, 2017.

  1. Emrys New Member

    "Ipso autem de medio facto" is a phrase used twice in what amounts to a contract between two branches of the church in England around 1170. Presumably, it's some legalese, but I can't see quite what. Here's the first use:
    The entire document is at https://archive.org/stream/hists52200685#page/n39/mode/2up/search/eversholt
    Thanks!
  2. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Word for word: "Him having been done (i.e. taken out) from the midst", that is, from the midst of the living: i.e. when he is dead. It's referring to Robertus clericus de Buckingham in the previous sentence (cf. quoad vixerit).
    Last edited by Pacifica, Jul 24, 2017
  3. Emrys New Member

    Gosh, I definitely didn't understand that :(. Thank you very much, it makes much more sense now.
  4. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    NP.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.