It seems the time has come for the boy to begin his journey.

By LenCabral, in 'English to Latin Translation', Aug 15, 2019.

  1. LenCabral Member

    Location:
    Newark DE
    Hi everyone,

    I am wondering how to do a clause like "for the boy" here. Here is my attempt.

    tempus venisse incipiendi itineris puero videtur.
  2. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Cygnea, Gena
    That looks fine to me.
  3. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Hi,

    That's not bad, but the position of puero makes it look as if it went with videtur (as in "it seems to the boy..."). It would be better to move puero to before or after venisse.

    Another construction you could use is tempus venisse videtur ut puer iter incipiat.
  4. syntaxianus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Massachusetts, USA
    tempus videtur adesse ut puer iter suum incipiat.

    = It seems the time has come for the boy to begin his journey.

    Prudentius (348 - c.413), Contra Orationem Symmachi 2.332:

    tempus adest ut iam sapiat divina = Now the time is come for it to understand things divine (trans. Loeb).
  5. LenCabral Member

    Location:
    Newark DE
    Thanks all! I think I do prefer "adesse" to "venire" for the sense indicated in this passage, although both are probably possible.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.