"Kill the Indian, Save the Man"

By Bishop, in 'English to Latin Translation', Jul 1, 2019.

  1. Bishop New Member

    I'm doing an art project on Indian Boarding Schools in the Unites States and this phrase will be used in a school seal I'm creating. I'm running into issues, I want to make sure the translated phrase is grammatically correct, not sure if the the english word "to" needs to replace the comma in the phrase to make it make more sense in latin? Any help would be appreciated.

    Thank you,

  2. Occide indignum, salva hominem.

    Wait for the others to confirm or suggest a better translation.
  3. And by the way, I'm quite sad to see anything about killing Indians, whether it be a motto or not.
    Gregorius Textor likes this.
  4. Etaoin Shrdlu Civis Illustris

    • Civis Illustris
    A school seal? The mind boggles.
  5. Petrus Cunīculus New Member

    WA, United States
    Would barbarum be better than indignum? I'm not sure what connotation "Indian" is supposed to have in this saying, but indignum doesn't seem to carry the idea that the person is an outsider. (I'm asking more for my own sake than because I truly know if it is better)
  6. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Cygnea, Gena

    Yes, barbarum would also be a decent choice.

    You can also go with the Latin word Indus, which means Indian (vicipaedia uses that word for example). Just like the English word, it can also refer to somebody from India -- but I suppose it would be clear within the right context. In that case you would have:

    Occide Indum, salva hominem.

    Note that salvare is a late word, mainly used in Christian contexts. The classical word is servare:

    Occide Indum, serva hominem.

    If you want to say "Kill the Indian in order to save the man", it would be

    Occide Indum, ut hominem serves/salves.
  7. Laurentius Weebus Maximus

    • Civis Illustris
    Did you confuse indignum and indigenum by any chance?
    Hemo Rusticus likes this.

  8. Ah, I did.

  9. Yeah, I had seen that before on the Mars thread, but I was a little unsure.
  10. Gregorius Textor Member

    Ohio, midwestern U.S.A.
    It's a book title, from a motto attributed to Brig. Gen. and school superintendent Richard Henry Pratt.
    Issacus Divus likes this.
  11. Bishop New Member

    The seal isn't to glorify Indian Boarding schools or killing Indians, I'm using it to bring awareness of the Indian Boarding school history and system in the US and in particular a historical event in the University I currently attend. I really appreciate the help.
    Gregorius Textor likes this.
  12. Bishop New Member

    The seal is being used to represent a Methodist school from around 1880. Do you think "salva" or "serva" would most likely of been used in this time period?
  13. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Cygnea, Gena
    Well, what else?
  14. I would go with serva.
  15. Bishop New Member

    Great thank you. I was reading that commas are used in modern translations but do you think in a situation like this I should keep or remove it?
  16. Your choice. You could put dots in between instead of commas.
  17. Bishop New Member

    Wow, thank you very much guys. You've all been a tremendous help

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.