1. R. Seltza Well-Known Member

    Location:
    Terra Solis Lapsi
    Marcus dixit Publium dormivisse.
  2. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Correct.

    Marcus mihi dixit Publium proxima nocte apud se dormiturum esse.
  3. R. Seltza Well-Known Member

    Location:
    Terra Solis Lapsi
    “Marcus mihi dixit Publium proxima nocte apud se dormiturum esse.

    Marcus – Singular Noun – A Guy’s Name – “Marcus” (of course)
    Mihi – Pronoun – Dative Case – “To Me”
    Dixit – 3rd Person Singular Active Indicative Verb – Perfect Tense – “Said”
    Publium – Singular Noun - A Guy’s Name – Accusative Case (Indirect Statement Conversion) – “Publius”
    Proxima – Adjective (Must Agree With Nocte) – “Nearest/Next”
    Nocte – Singular Noun – Ablative Case – “By [The] Night”
    Apud – Preposition – Imposes Accusative PCR – “By”
    Se – Reflexive Pronoun – Accusative by PCR - “Himself”
    Dormiturum – Participle – “Sleeping”
    Esse – Present Tense Active Infinitive Verb – “To Be”

    This would translate as “Marcus said to me [that] Publius would be sleeping by himself by the nearest night.”

    Something seems off about this.
  4. Dantius Homo Sapiens

    • Civis Illustris
    Location:
    in orbe lacteo
    In indirect statements, se usually refers to the speaker (i.e. Marcus, here). apud can often mean "at the house of". Why don't you use the other translation of proxima that you identified, and translate the ablative there with a different word?
  5. R. Seltza Well-Known Member

    Location:
    Terra Solis Lapsi
    So I suppose this would mean “Marcus said to me [that] Publius would be sleeping at the house of himself (referring to Marcus) on the next night.”

    (In everyday English, this would probably be more along the lines of "Marcus said that Publius would be sleeping at Marcus' house tomorrow night.")
  6. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Yes.
  7. R. Seltza Well-Known Member

    Location:
    Terra Solis Lapsi
    It's been a while. Let's do some more.
  8. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Translate:

    Oculus ille magnus qui horam indicat dixit se iterum Latinitatem exercere velle.
    Bitmap likes this.
  9. R. Seltza Well-Known Member

    Location:
    Terra Solis Lapsi
    Wow, that response was rather quick. Just looking at it, I can already tell what it's going to be.
  10. R. Seltza Well-Known Member

    Location:
    Terra Solis Lapsi
    “Oculus ille magnus qui horam indicat dixit se iterum Latinitatem exercere velle.”

    Oculus – Singular Nominative Noun – “Eye”
    Ille – Determiner – Singular Nominative Masculine – “That”
    Magnus – Adjective (Must Agree With Oculus) – “Great/Big”
    Qui – Adverb – “That/Which”
    Horam – Accusative Singular Noun (Indirect Statement Conversion) – Hour" (or Loosely, “Time”)
    Indicat – 3rd Person Singular Active Indicative (Present Tense) Verb – “[He] Indicate
    Dixit – 3rd Person Singular Active Indicative (Perfect Tense) Verb – “[He] Said”
    Se – Accusative Reflexive Pronoun - “Himself”
    Iterum – Adverb – “Again”
    Latinitatem – Singular Accusative Noun – “Pure Latin Style" (or "Latinity")
    Exercere – Present Active Infinitive Verb – “To Keep at Work" (or To “Work On”)
    Velle - Present Active Infinitive Verb – “To Wish/Want”

    I suppose that this would translate to something along the lines of “That big eye said himself that he indicates [the] hour/time he wishes to work on Latinity again”. That interpretation is kinda messy since I’m rusty, though I realize that it’s essentially saying that “I want to keep practicing Latin.”)
  11. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    It isn't an adverb; it's a relative pronoun.
    There's no indirect statement in this part of the sentence. Horam is simply a direct object.
    No.

    What it means is "That/the big eye that indicates the time said he wanted to practice Latin again". (Word for word, "That big eye that indicates the time said himself to want to practice Latin again.")
  12. R. Seltza Well-Known Member

    Location:
    Terra Solis Lapsi
    I had a feeling that that would get messy.
  13. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    "The man, running through the crowd, shouted that he wanted to speak with the consul."
  14. R. Seltza Well-Known Member

    Location:
    Terra Solis Lapsi
    “The man, running through the crowd, shouted that he wanted to speak with the consul.”

    The – Definite Article – Becomes a Ghost
    Man – Singular Nominative Noun – “Homo”
    ,
    Running – 3rd Person Active Indicative Singular (Present Tense) Verb – “Currit”
    Through – Preposition (Imposes Accusative PCR) – “Per”
    The – Definite Article – Becomes a Ghost
    Crowd – Singular Noun (Accusative by PCR) – “Multitudinem”
    ,
    Shouted – 3rd Person Active Indicative Singular (Perfect Tense) Verb – “Clamavit
    That – Relative Pronoun – “Qui
    He Wanted – 3rd Person Active Indicative Singular (Perfect Tense) Verb – “Voluit
    To Speak – Active Present Infinitive Verb – “Dicere
    With – Preposition – (Imposed Ablative PCR) – “Cum” (or “Quom” as an alternative for those from English-speaking countries)
    The – Definite Article – Becomes a Ghost
    Consul – Singular Noun (Ablative by PCR) – “Consule

    Homo, currit per multitudinem, clamavit qui cum consule voluit dicere.”
  15. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    - Currit means "runs" or "is running", not just "running". You need a present participle here.

    - It looks like you need to review indirect statements.

    - Dicere is more like "to say". (It occasionally can translate as "to speak", mostly in the context of someone "speaking" as an advocate, but it isn't its basic meaning.) "To speak" is usually loqui, or here colloqui would work well too, since it's about speaking with someone.
  16. R. Seltza Well-Known Member

    Location:
    Terra Solis Lapsi
    Sorry, Currens.

    Okay, I'll try to commit that distinction to memory.
  17. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Will you make an attempt at correcting your translation?
  18. R. Seltza Well-Known Member

    Location:
    Terra Solis Lapsi
    Yeah.

    Homo, currens per multitudinem, clamavit qui cum consule voluit loqui.
  19. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    I think you missed this part of my post:
  20. R. Seltza Well-Known Member

    Location:
    Terra Solis Lapsi
    I didn't overlook that part of your post (I did read Ignis Umbra's post).

    I see that there's an indirect statement in there.
    Homo, currens per multitudinem, se/sese clamare qui cum consule voluit loqui.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.