By R. Seltza, in 'General Latin Chat (English)', Jan 27, 2019.
Marcus dixit Publium dormivisse.
Marcus mihi dixit Publium proxima nocte apud se dormiturum esse.
“Marcus mihi dixit Publium proxima nocte apud se dormiturum esse.”
Marcus – Singular Noun – A Guy’s Name – “Marcus” (of course)
Mihi – Pronoun – Dative Case – “To Me”
Dixit – 3rd Person Singular Active Indicative Verb – Perfect Tense – “Said”
Publium – Singular Noun - A Guy’s Name – Accusative Case (Indirect Statement Conversion) – “Publius”
Proxima – Adjective (Must Agree With Nocte) – “Nearest/Next”
Nocte – Singular Noun – Ablative Case – “By [The] Night”
Apud – Preposition – Imposes Accusative PCR – “By”
Se – Reflexive Pronoun – Accusative by PCR - “Himself”
Dormiturum – Participle – “Sleeping”
Esse – Present Tense Active Infinitive Verb – “To Be”
This would translate as “Marcus said to me [that] Publius would be sleeping by himself by the nearest night.”
Something seems off about this.
In indirect statements, se usually refers to the speaker (i.e. Marcus, here). apud can often mean "at the house of". Why don't you use the other translation of proxima that you identified, and translate the ablative there with a different word?
So I suppose this would mean “Marcus said to me [that] Publius would be sleeping at the house of himself (referring to Marcus) on the next night.”
(In everyday English, this would probably be more along the lines of "Marcus said that Publius would be sleeping at Marcus' house tomorrow night.")
Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.
Separate names with a comma.