Libera et impera / Acerbus et ingens / Augusta per angusta (Lyrics)

By Eadmund, in 'Latin to English Translation', Mar 8, 2014.

  1. Rikardos New Member

    Location:
    New Zealand
    Are you sure about Augusta per angusta?

    I thought it was Augusta per (or par?) Augusta. Referring to King of all Kings or Greatest of the Great. Alternatively most noble or imperial.

    In 27 BC the Roman Senate added the honorific Augustus "Majestic" as a title for future rulers. Definition of August: having great important and especially of the highest social class. Synonyms; noble, kingly, grand. From French auguste ("noble, stately") or Latin augustus ("majestic, imperial, royal"). Makes sense within the song.
  2. Par and per are not interchangeable at all.
  3. And no.
    Augusta per augusta is nonsense, it doesn't mean "greatest of the great". The saying is indeed augusta per angusta, "through difficulty, greatness."
  4. Dantius Homo Sapiens

    • Civis Illustris
    Location:
    in orbe lacteo
    And, though the word here is related to the emperor's name, it has nothing to do with the emperor himself.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.