Inspirational Live without regrets

By m_life, in 'English to Latin Translation', Aug 10, 2008.

  1. m_life New Member

    Location:
    United Kingdom
    Hi there, I'm wanting to get a tattoo done on my forearm but I want it in latin as I love the language but unfortunatly didn't have time to study it...
    This phrase means a lot to me and I'm looking for a rough translation not an exact cause I know its not alway possible, aslong as it more or less means the same I'm happy
    I'd like the following translated
    'If your heart filled with faith then you can't fail'
    I used one of them online translators which gave me nothing but crap, but im sure one of you highly experienced members can help me :) thanks alot

    PLEASE TAKE NOTE THAT I HAVE CHANGED WHAT I WOULD LIKE TRANSLATING TO 'LIVE WITHOUT REGRETS'
  2. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Cygnea, Gena
    I'll take first stab

    si cor plenum fidei est, falli non potes
  3. QMF Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Virginia, US
    You can't be deceived? I'm not quite sure how to do this properly but that doesn't seem right. The rest looks fine.
  4. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Cygnea, Gena
    suggest a better verb
  5. m_life New Member

    Location:
    United Kingdom
    Hmmm is there anyway to shorten it down a bit but still mean more or less the same thing??
  6. m_life New Member

    Location:
    United Kingdom
    instead of?
  7. QMF Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Virginia, US
    His word "falli" means not "to fail" but rather "to be deceived." He was suggesting that I find another verb. I think I have one: deficere, which would go in place of falli (with no other alterations needed). Any thoughts, Bitmap?
  8. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Cygnea, Gena
    It's weird, but I don't know a good word for "to fail". I know deficere to be "to run out of something" (and animo deficere "to lose one's courage"), so I'm not entirely sure about this word.

    I was initially thinking about errare, but that fails to express "to fail" properly as well :-(
  9. QMF Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Virginia, US
    WORDS also is suggesting delinquo, but this can also mean to "commit a crime" or "transgress" (quotes from my paper dictionary). The ambiguity might not be quite acceptable there...

    Failing a person, according to my dictionary, is desum+dat., (meaning "tibi desum" is "I fail you" or perhaps "I failed you" depending on how the idiom works) but that's not failing

    Yeah this is looking like deficere is the best word here. It's intransitive when used this way though, so I don't think you can, for example, write "defeci vincere".

    Though my paper dictionary is also suggesting cado, which I suppose would be a reasonable extension from the words literal meaning...again, thoughts?
  10. m_life New Member

    Location:
    United Kingdom
    Hmmm if this is becoming difficult to translate what about something a little more simpler then? For the size font I'm wanting the maxium amount of words my tattooest suggests 5 so what about for instance 'live with no regrets' Is that any easier to translate?
    I realy appriciate the help and effort going into this :)
  11. Cato Consularis

    • Consularis
    Location:
    Chicago, IL
    I think cado, cadere works best here for "fail".
  12. m_life New Member

    Location:
    United Kingdom
    Ok as I understand trying to translate certain words seem difficult....
    I'd like to change what I want translating,
    I'd like to have 'LIVE WITHOUT REGRET' so can anyone do this as I need to take in the design in asap
    My regards
  13. m_life New Member

    Location:
    United Kingdom
    BUMP!
    Anyone who can help me out here?
    Like I stated the translation has changed to 'Live without regrets'
    Once again much appriciated :)
  14. Imber Ranae Ranunculus Iracundus

    • Civis Illustris
    This one's actually been done before. See here.
  15. m_life New Member

    Location:
    United Kingdom
    I've checked out that forum and I can't see any translation???
  16. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Cygnea, Gena
    trying reading the message thread
  17. m_life New Member

    Location:
    United Kingdom
    Ah I see now
    sine paenitentia vive
    That would be live without regrets?
  18. QMF Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Virginia, US
    Speaking to one person, it means "live without regret."
  19. m_life New Member

    Location:
    United Kingdom
    Ok that's great! Thanks a lot guys :D

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.