Tattoo Love until it hurts

By amandacatherine, in 'English to Latin Translation', Jan 6, 2019.

  1. amandacatherine New Member

    "Love until it hurts"

    I am seriously considering getting a tattoo of this phrase derived from Mother Teresa's beautiful quote about loving others ("I have found the paradox, that if you love until it hurts, there can be no more hurt, only more love."). However, unlike in the quote, "love" in the tattoo is in the imperative mood.

    I've seen from several sources this translation: "Ama me usque dum dolet."

    Is this correct? The "me" seems odd to me.

    Thank you for your help!
  2. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    You're right that me shouldn't be there. Me means "me" so ama me means "love me".

    Remove the me, replace dolet with doleat, and you're good to go.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.