"Love until it hurts" I am seriously considering getting a tattoo of this phrase derived from Mother Teresa's beautiful quote about loving others ("I have found the paradox, that if you love until it hurts, there can be no more hurt, only more love."). However, unlike in the quote, "love" in the tattoo is in the imperative mood. I've seen from several sources this translation: "Ama me usque dum dolet." Is this correct? The "me" seems odd to me. Thank you for your help!