M. Antonii amicitiam semper dubiam et incertam tandem abrupit, nec multo post navali proelio eum apud actiam vicit. book="He then finally broke off his friendship with Marcus Antonius, which had always been doubtful and uncertain, and soon afterwards he defeated him in a sea-battle off Actiam." me="At last he broke off his always doubtful and uncertain friendship of Marcus Antonius and afterwards he defeated him in many a naval battle near Actiam." I had to read the answer to translate this correctly, but it seems the book answer is a stretch. That is there is no relative pronoun (which) for the phrase "which had always been doubtful and uncertain". [it seems obvious that 'which' (and the adjective phrase) was inserted to make the sentence easier to read, but I get so many of these wrong inserting words where they don't belong. Being without a teacher i need guidance here.] Multo is omitted from the translation. Does multo describe proelio? Should multo navali proelio be translated "many a naval battle"? I suppose sea-battle and naval battle (navali proelio) are the same thing but not what is said. and, i suppose apud actiam means "off actiam" as well as "near/at actiam", and permissible as long as you get the meaning? also the book translates tandem as "then finally", vs "at last". again the same meaning, but i am asking if my translation is good enough, better, or does it matter?