Hi everyone, Right, I have been working on translating this motet part, and to be honest I am not having much luck. Before I start getting into the passage, I will just say there is one word I can't quite read - "oiris" - which does not look right at all. It might be a corruption of "viris", but it looks like there is a first letter obscured by the illuminated initial. If someone could work out what it might feasibly be, that would be very helpful. A screen shot of this letter should hopefully be at the bottom if anyone wants to take a look. So, here is the passage (as I can read it) that I have been translating from. I know it is a comparison of the death of Thomas Becket and the death of Hyacinth in Greek mythology. Again, there is perhaps an "In" before the first word obscured by the illuminated initial. (In) Iacinctus in saltibus puer perimitur de cuis (cuius? suis?) cineribus flos rubens oritur Thomas oiris (?) ictibus in templo moritur de cuius vulneribus sanguis dilabi fragrare flos assolet velud (velut?) aromata thome fama redolet orbis per climata iacincti duricia ferro non sculpitur thomeque constancia morte non flectitur milites deserviunt crebro convicio pastorem percutiunt in gregis medio cerebrum excutiunt hostili gladio quod scelus perficiunt ferali Christus dei filius sit nobis propicius per thome merita. My (very poor and hopeless) attempt at translating is a follows (punctuation is all mine): Hyacinth the boy is killed in the woodlands, from the ashes a red flower emerged. Thomas was killed in the temple by the blows (oiris?) from the wounds (cuius?) [the blood/to fall apart/to smell/the flower/as was wont] just as if the sweet odours of the fame of Thomas emit through every direction of the world (iacincti?). The hardness of the iron is not sculpted as the constancy of the death of Thomas is not sculpted. [The soldiers serve the constant noise] They cut down the shepherd in the midst of his flock, the top of his head was cast off by the enemy's sword because they completed the crime with deadly zeal. Christ, the son of God, may you be favourable to us through the merits of Thomas. If anyone thinks they might have a clue what is going on here, please let me know! Here is the picture of "oiris" that did not attach properly.