By Etaoin Shrdlu, in 'Latin Culture', Sep 1, 2016.
It would be interesting to see the text.
Just regarding the title of this thread. He would like Latin though, he was a fascist after all.
I can see about eight pages of it on Amazon.
Mussolini once said that he wanted to recreate the Roman Empire. It's not surprising that he was obsessed with Latin at all.
The word 'fascist' has been manipulated, used and abused by so many for so long that it's hard to get to the bottom of it nowadays.
Merely an Italian wanting a bit of living space.
I'd say that's probably the best definition of a fascist you're going to get, if I say so myself.
HVNC LOCVM VBI AUGVSTI MANES VOLITANT PER AVRAS
POSTQVAM IMPERATORIS MAVSOLEVM EX SAECVLORVM TENEBRIS
EST EXTRACTVM ARAEQVE PACIS DISIECTA MEMBRA REFECTA/
MVSSOLINI DVX VETERIBVS ANGVSTIIS DELETIS SPLENDIDIORIBVS
VIIS AEDIFICIIS AEDIBVS AD HVMANITATIS MORES APTIS
ORNANDVM CENSVIT ANNO MDCCCCXL A F. R. XVIII
Nike either end holding Fasces? What building is this and do you have a translation of the text?
This place where the remains of Augustus glide along the breeze, after the emperor's mausoleum had been extracted out of the shadows of the centuries, and the dejected pieces of the alter of peace remade,
Mussolini the Dux (il duce) decreed for the purpose of adorning to the customs of apt humanity, by the old narrow streets destroyed, for splendider streets, buildings, shrines, in the year 1940 A Fascibus Restitutis 18.
The translation doesn't seem so right to me, where did you find it?
Odio audire cluentem sermonem latinum cum insuccessis historiae quotidianae associatum esse.
Romani deriderent dictatorem sine utendo militari.
Some parts of this are not right. It's more accurately translated (very literally) as: "Mussolini the Dux/leader decreed that this place, where the spirits of Augustus fly through the air, after the emperor's mausoleum was extracted/removed from the shadows of the centuries, and the scattered remains of the altar of piece were remade/put back together, had to be adorned/decorated, with the old narrow streets destroyed, by more splendid streets, buildings, and shrines, suitable to the customs of humanity..."
"the customs of humanity" is a kind of awkward translation, but I can't really think of much better. I'm not great at translating into idiomatic/natural English. "humanitas" seems to convey ideas of elegance or refinement/culture.
Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.
Separate names with a comma.