(My strength), my family, my life

By Anonymous, in 'English to Latin Translation', Aug 20, 2008.

  1. Anonymous Guest

    I am trying to translate My family, my life into latin I have come up with - Mea familiam mea vita/spirit is this right? Thanks for any help.
  2. Imber Ranae Civis Illustris

    • Civis Illustris
    There shouldn't be an 'm' on familia.
  3. Anonymous Guest

    My Strength. My Life. My Family

    Hey Guys,

    Need a quote translated for an upcoming tattoo.

    I've done some online translation but would rather trust you guys.

    "My Strength. My Life. My Family."

    In reference to my family, I mean my immediate family.

    Thanks!
  4. Iohannes Aurum Technicus Auxiliarius

    • Technicus Auxiliarius
    Re: Tattoo translation please

    Here goes (note that I am a novice in translating):
    Vis meum. Vita mea. Familia mea.

    Please wait for others to reply first.
  5. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Saxonia
    Re: Tattoo translation please

    Vis is feminine
  6. Iohannes Aurum Technicus Auxiliarius

    • Technicus Auxiliarius
    Re: Tattoo translation please

    This will be interesting:
    Vis mea. Vita mea. Familia mea.

    By coincidence, all is feminine.
  7. Anonymous Guest

    Re: Tattoo translation please

    Hey guys,

    Thanks for the translations so far.

    Would I be right to go with the fourth post "Vis mea. Vita mea. Familia mea."?

    I'm looking at getting the tattoo within the next week or two.
  8. Matthaeus Vemortuicida strenuus

    • Civis Illustris
    Location:
    Ludoviciana
    Re: Tattoo translation please

    Looks correct.
  9. princessmmm New Member

    My Family, My Life

    Hi,
    I've been told the translation for MY FAMILY, MY LIFE is MEUS PROSAPIA, MEUS VITA but would like a second/third/fourth opinion before I have it tattooed on me..
    Thanks in advance,
    Greg
  10. Theophilus New Member

    Location:
    Mediolanum
    Re: meus prosapia, meus vita

    No, these are feminine words, so you need the feminine adjective: "mea"

    Also, as I understand it, "prosapia" means "family" in the sense of "stock, race" (ie your ancestors, bloodline) not "family" in the sense of mother & father, brothers & sisters, etc.

    So I'd say you're looking for:

    "Familia mea, vita mea"

    But wait for someone else to confirm if you want to be sure.
  11. Nikolaos schmikolaos

    • Consul
    Location:
    Oklahoma, US
    Re: meus prosapia, meus vita

    VERY wise choice, the translation you were given was completely wrong.

    This was probably asked before, but I don't have time to dig up an old thread - here's my translation:

    Mea familia, mea vita

    Edit - Odd, it didn't show my Theophilus's post when I clicked submit... his translation is equally correct - the order of words doesn't matter, and if anything the order he chose is more common.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.