Members of Latin D do not see ads. Get your free account.

(My strength), my family, my life

By Anonymous, in 'English to Latin Translation', Aug 20, 2008.

    Anonymous Guest

    I am trying to translate My family, my life into latin I have come up with - Mea familiam mea vita/spirit is this right? Thanks for any help.
    • Civis Illustris

    Imber Ranae Civis Illustris

    There shouldn't be an 'm' on familia.

    Anonymous Guest

    My Strength. My Life. My Family

    Hey Guys,

    Need a quote translated for an upcoming tattoo.

    I've done some online translation but would rather trust you guys.

    "My Strength. My Life. My Family."

    In reference to my family, I mean my immediate family.

    Thanks!
    • Technicus Auxiliarius

    Iohannes Aurum Technicus Auxiliarius

    Re: Tattoo translation please

    Here goes (note that I am a novice in translating):
    Vis meum. Vita mea. Familia mea.

    Please wait for others to reply first.
    • Civis Illustris

    Bitmap Civis Illustris

    Re: Tattoo translation please

    Vis is feminine
    • Technicus Auxiliarius

    Iohannes Aurum Technicus Auxiliarius

    Re: Tattoo translation please

    This will be interesting:
    Vis mea. Vita mea. Familia mea.

    By coincidence, all is feminine.

    Anonymous Guest

    Re: Tattoo translation please

    Hey guys,

    Thanks for the translations so far.

    Would I be right to go with the fourth post "Vis mea. Vita mea. Familia mea."?

    I'm looking at getting the tattoo within the next week or two.
    • Civis Illustris
    • Donor

    Matthaeus Vemortuicida strenuus

    Re: Tattoo translation please

    Looks correct.

    princessmmm New Member

    My Family, My Life

    Hi,
    I've been told the translation for MY FAMILY, MY LIFE is MEUS PROSAPIA, MEUS VITA but would like a second/third/fourth opinion before I have it tattooed on me..
    Thanks in advance,
    Greg

    Theophilus New Member

    Re: meus prosapia, meus vita

    No, these are feminine words, so you need the feminine adjective: "mea"

    Also, as I understand it, "prosapia" means "family" in the sense of "stock, race" (ie your ancestors, bloodline) not "family" in the sense of mother & father, brothers & sisters, etc.

    So I'd say you're looking for:

    "Familia mea, vita mea"

    But wait for someone else to confirm if you want to be sure.
    • Consul

    Nikolaos Dux Quux

    Re: meus prosapia, meus vita

    VERY wise choice, the translation you were given was completely wrong.

    This was probably asked before, but I don't have time to dig up an old thread - here's my translation:

    Mea familia, mea vita

    Edit - Odd, it didn't show my Theophilus's post when I clicked submit... his translation is equally correct - the order of words doesn't matter, and if anything the order he chose is more common.

Share This Page