National Anthem of the Republic of China

By EuropeanChineseGuy, in 'English to Latin Translation', Aug 10, 2019.

  1. EuropeanChineseGuy New Member

    Greetings, follow LatinD forum member.
    I have a huge favor to ask for help.
    National Anthem of the R.O.C. was written in Classical Chinese so I think the most appropriate way for a translation is translating it into Latin.
    And a fun fact to know: the central research institute of R.O.C is offically called "Academia Sinica".

    I have an half-machine translation from others and they can't find anyone help, so I would appreciate it if you can help us translate this short song into (Classical) Latin.

    San Min Chu-I, finis noster
    Res Publica condere, et magnus unitatis conficere
    O vos fortes numerosis, in agmina prīmōs estis
    tenere propositum, ab solem ad stellas
    Fieri diligens et fortam, conservare patriam
    Unum cor, una anima, ab initio ad finem
    I have an idea translate "Three Principles of People" as "Tridemismus", but of course, your opinions are the most important. Thanks a lot for your help!

    The official translation by Theodore B. Tu appears in English-language guides to the R.O.C. published by the government.

    Official Translation:
    San Min Chu-i,
    Our aim shall be:
    To found a free land,
    World peace, be our stand.
    Lead on, comrades,
    Vanguards ye are.
    Hold fast your aim,
    By sun and star.
    Be earnest and brave,
    Your country to save,
    One heart, one soul,
    One mind, one goal...

    Literal Translation:
    Three Principles of the People,
    The foundation of our party.
    Using [this], [we] establish the Republic;
    Using [this], [we] advance into a state of total peace.
    Oh, you, righteous men,
    For the people, [be] the vanguard.
    Without resting day or night,
    Follow the Principles.
    Swear [to be] diligent; swear [to be] courageous.
    Obliged to be trustworthy; obliged to be loyal.
    [With] one heart and one virtue,
    [We] carry through until the very end...
    Gregorius Textor likes this.
  2. Laurentius Weebus Maximus

    • Civis Illustris
    Location:
    Antium
    I tried with the literal translation:

    Tria populi principia
    partis nostrae fundamenta
    rem publicam ita condemus
    pacem ita perficiemus.
    O vos iusti
    populi primores este
    noctu diuque vigilate
    principia respicite
    vos diligentes, vos audaces fore iurate
    fide et sinceritate obligati.
    Uno animo unaque virtute
    usque ad finem perferemus.

    See if anyone else has any better ideas or improvements.
  3. EuropeanChineseGuy New Member

    Hi, I am a silly question: the comprehension of the "party" in second sentence should be "our people". So is it the correct way to translate is "populorum nostrorum fundamenta" or "populi nostri fundamenta"? I hope I didn't mess up the declension :(
  4. Ignis Umbra Ignis Aeternus

    • Civis Illustris
    Location:
    USA
    There's a few things I might add/change.
    Maybe also add totam for "total peace".
    Did you mean populo, as in "be the vanguard for the people"?
    Obsequimini would be my choice here.
    It's not a silly question at all (and I actually, when I first learned the word populus, had trouble determining when to use singular and plural ;) )!

    In this scenario, since the lyrics refer to one collection of people, the entire nation, then it should be the singular version, populi nostri fundamenta.
    EuropeanChineseGuy likes this.
  5. EuropeanChineseGuy New Member


    I appreciate your valuable opinions! But I have another thing for your suggestion. The term "the state of total peace" has an inherent tanslation as "Great Unity", which means a Chinese utopian vision of the world in which everyone and everything is at peace. It is found in classical Chinese philosophy which has been invoked many times in the modern history of China.

    I think there can be more discussion about the sentence totam pacem ita perficiemus? But of course thanks a lot for Laurentius 's contribution!

    Huge thanks for both of you and the following comment.
  6. Ignis Umbra Ignis Aeternus

    • Civis Illustris
    Location:
    USA
    I'm inclined to agree; universam would be better than totam given your above comments and the context of that particular line in the song.
    EuropeanChineseGuy likes this.
  7. EuropeanChineseGuy New Member


    universam pacem is perfect.
  8. EuropeanChineseGuy New Member

    国歌石雕1.png thanks all of you. I have created a pic as follow. You really contributed a lot
  9. Laurentius Weebus Maximus

    • Civis Illustris
    Location:
    Antium
    Idk, "totam pacem" doesn't sound really good to me, maybe as you said universam is better. However perficere does have that nuance too, it's not that I didn't translate it. So if you add universam I would change the verb to something less intense like impetrare or conciliare maybe.
    I figured it sounded more natural with the genitive in Latin, it basically means the same thing anyway.
    Yes, principiis obsequimini would be closer to "follow" than respicite (respect, have regard for).
    Last edited by Laurentius, Aug 11, 2019
    EuropeanChineseGuy likes this.
  10. Ignis Umbra Ignis Aeternus

    • Civis Illustris
    Location:
    USA
    Maybe given the context it's indeed ok to omit universam, but I wouldn't think it's excessive.
  11. Laurentius Weebus Maximus

    • Civis Illustris
    Location:
    Antium
    I mean it sounds excessive if you use perficere too, universam alone sounds ok. Still, it's not that it's wrong, just not very elegant in my opinion.
    EuropeanChineseGuy likes this.
  12. Ignis Umbra Ignis Aeternus

    • Civis Illustris
    Location:
    USA
    Oh sorry; misunderstood. Yes, universam perficere has a lot of emphasis that probably doesn't fit with the rest of the translation.
    EuropeanChineseGuy likes this.
  13. EuropeanChineseGuy New Member

    May I ask, should it be "universam pacem ita conciliabimus/impetrabamus"?
  14. EuropeanChineseGuy New Member

    双国歌石雕.png
    just have a not so successful attempt on simluating Trajan's column style. :)
    Bitmap likes this.
  15. EuropeanChineseGuy New Member

    Forget to mention I also added the Latin version of European Anthem. that's bravo
  16. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Cygnea, Gena

    impetrabimus
    EuropeanChineseGuy likes this.
  17. Ignis Umbra Ignis Aeternus

    • Civis Illustris
    Location:
    USA
    Impetrabimus, but other than that, correct.
    Bitmap and EuropeanChineseGuy like this.
  18. EuropeanChineseGuy New Member

    Conjunction literally killed me lmao

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.