By CrimsonSteel, in 'Latin to English Translation', Oct 9, 2017.
It's a friends family motto from his Scottish Family Coat of Arms. Any ideas?
Nee should probably be nec or neve.
Ne possibly should be nec too. Ne can make sense, but the sentence seems to flow better as a motto with two nec's.
Anyway, with ne... nec/neve... it says literally something like "don't spare and don't despise"; with nec... nec... "neither spare nor despise". Though I can't say for sure, it seems likely enough to me that the implied object is "your enemy", and in that case spernas might translate well as "underestimate".
Nec, judging by Google.
Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.
Separate names with a comma.