Ne Parcas nee Spernas

By CrimsonSteel, in 'Latin to English Translation', Oct 9, 2017.

  1. CrimsonSteel New Member

    It's a friends family motto from his Scottish Family Coat of Arms. Any ideas?
  2. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Nee should probably be nec or neve.

    Ne possibly should be nec too. Ne can make sense, but the sentence seems to flow better as a motto with two nec's.

    Anyway, with ne... nec/neve... it says literally something like "don't spare and don't despise"; with nec... nec... "neither spare nor despise". Though I can't say for sure, it seems likely enough to me that the implied object is "your enemy", and in that case spernas might translate well as "underestimate".
    Last edited by Pacifica, Oct 9, 2017
  3. Imperfacundus Reprobatissimus

    • Civis Illustris
    Nec, judging by Google.

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.