Salvete! Could you please check the text on mistakes, because I feel there's something wrong with the sense and I can't go on translating... Ne quem despectes, nocet et parvissimus hostis; Panicus & terror, saepe vel error obest. Whomever you look down on, even the smallest enemy can do you harm; Panic and terror, or even an error hinder. Galli cantus Leones terret, fugiuntque. Timiditas ad probitatem facta, crebro in vitia deflectit, si enim in ignavos affectus omnine transierit, qualemcunque securitatem amans, tunc inepta virtutibus, nec privatis aut publicis rebus utilis, in vitium, illudque foedissimum degenerat. Quos autem haec imbecillitas fregit, scire, nisi cum pericula instant, idcirco est arduum, qua sibi conscii turpissimi metus, diligenter illius indicia tegunt, etiam adornatis ad audaciam verbis, & discrimina quodammodo lacessentes, cum utique illa absunt. Cock's singing fears lions and they run away. Timidity, coming from modesty, often changes into vices, for if cowardly (people) are totally embraced by the excitement (affectus), then however much they loved security, (but) after that all they virtues (powers?) are worthless and (they're) useless both in their private and in public affairs and (these virtues) degenerate into the nastiest vice. Whom this infirmity unnerves, know (?) that this is why (idcirco) far away from danger there is a difficulty (arduum), where the fear is the most abominable companion (conscius); they (who "they"?) dilligently hide its signs, but even adorned with courageous words, it appears again in decisive moments. I'd be so grateful for your help!