Never Fight on Equal Terms

By fudge, in 'English to Latin Translation', Mar 3, 2011.

  1. fudge New Member

    I just need a Latin translation for the phrase "Never Fight on Equal Terms" to have it tattooed on me. I would appreciate any help you could provide. Yahoo Answers' members cannot give me an exact translation.

    Using synonyms to translate the phrase would be awesome. Thanks in advance!
  2. deudeditus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    California
    Noli in aequore pugnare might work. there are tons of classical military idioms/expressions, though. There's bound to be one that's close to what you're looking for.

    Please wait for more input/suggestions. This might not even make sense.
  3. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    I would have back translated this as: Don't fight in the sea.
  4. deudeditus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    California
    Ok. I wasn't sure if that was more common or not.


    in aequo, then?
  5. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    Not sure. What about aequa manu
  6. fudge New Member

    One of the Yahoo Answers' members gave a suggestion of "nunquam" for the word "never" or "i never". is that true? I believe "Noli" means "Not"? I hope I could help..
  7. Nikolaos schmikolaos

    • Censor
    Location:
    Oklahoma, US
    Hello!

    I was the answerer on that question. "Numquam" means "never", and the second word on your phrase had a different meaning depending on the last letter. You had written both "oppugno/pugna" or something like that. "Oppugno" means "I fight", and "oppugna" is the command "fight!".

    (despite what my answer seemed to imply, "numquam oppugna" is grammatically incorrect as well)

    "Noli" means "do not (do something)". Instead of "numquam", "never", you would use "umquam", "ever", with "noli".

    To the community - I answered his question on Y!A to point out that the phrase he currently had was wrong. I couldn't offer a valid translation myself because I don't know of an equivalent to "on equal terms".
  8. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    Just got home and checked the OLD. aequa manu is listed in the context of fighting as, "on equal terms"

    So perhaps:

    noli aequa manu pugnare
  9. Imprecator Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Colchis
    I was going to suggest manibus aequis (saw it in Tacitus) but Cinefactus recommended pretty much the same thing
  10. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    Yes, both singular and plural are listed in the same entry as having the same meaning, so you could probably choose either.

    To make the translation strictly literal, it would be


    noli umquam aequa manu pugnare
    (Never fight on equal terms - said to one person)
    nolite umquam aequa manu pugnare
    the same, addressing more than one person

    or alternatively
    noli / nolite umquam aequis manibus pugnare
  11. fudge New Member

    so everyone agrees? thank you guys!! i just want to know which translation is better: "noli umquam aequa manu pugnare" or "noli umquam aequis manibus pugnare"? want to make sure before i get inked.

    and i would really appreciate if you have any ideas on Latin fonts..
  12. Bitmap Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Saxonia
    whatever you like best
  13. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
  14. fudge New Member

    Thank you so much for the translation! i really appreciate it. I think i'll use the second one.
  15. fudge New Member

    Should I replace "U" with a "V" if it's a capital letter?

    like,
    NOLI VMQVAM AEQVIS MANIBVS PVGNARE
  16. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    That is how it would be chiseled in a Roman inscription. But please don't use all Gothic capitals, this was never used in any period (other than by modern tattoo artists).
  17. fudge New Member

    ok. thank you again
  18. fudge New Member

    hello again guys, just a question... what does this mean, "noli umquam aequis pugnare" ?
  19. Manus Correctrix Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Victoria
    That’s the same thing but with manibus (‘hands’, here used to translate ‘terms’) missed out. Do you have any reason to think it’s OK?

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.