Never forgive nor forget

By fatboy, in 'English to Latin Translation', Apr 8, 2012.

  1. fatboy New Member

    Hello :) Thankyou for your time.

    The translation is for a tattoo. To remind myself of past hurt done to me and to be wary of being hurt again in the same manner.

    It is not a specific someone I do not want to forgive, nor is it a specific someone's actions I don't want to forget.

    Literally:

    [I will] Never forgive [whoever hurts me], nor forget [the actions of that person]

    So he/she is not relevant here.


    I had read a similar translation on this board from 5 years ago and would like to validate the translation and/or receive a more appropriate translation.

    The translation provided on these forums was "numquam ignoscas neve obliviscare"
    Here: viewtopic.php?f=2&p=14540

    Kind thanks.
  2. Hey, fatboy

    Firstly, I can appreciate that you probably want to get the translation perfect before inking yourself, so I'll do my best to help but it is unfortunately quite a difficult thing to translant and depends on exactly what you want to say.

    The translation previously given: "numquam ignoscas neve obliviscare" reads "may you never forgive nor forget" which works but I'm not sure if it is exactly what you were hoping to say.

    You have a choice here, you can either go with:
    (1) - May you never forgive nor forget = numquam ignoscas neve obliviscare
    (2) - I shall never forgive nor forget = numquam ignoscam nec obliviscar
    (3) - I do not forgive nor do I forget = nec ignosco nec obliviscor
    (4) - (commanding) Do not forgive. Do not forget. = noli ignoscere, noli oblivisci.

    I would personally modify what you have already been suggested but make it so that it is more personal (using "I" in place of "you")

    (5) - May I never forgive, nor forget = "numquam ignoscam nec obliviscar" which coincidentally translates the same as (2).

    You might want to run this by someone more senior however as I haven't been a member of this board for very long... would hate for you to have a typo under your skin :roll:
  3. Nikolaos schmikolaos

    • Censor
    Actually, I don't think what he has works. I've not look into the syntax of neve, but I'm sure an infinitive following isn't correct.
  4. Batavus_II Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Europe
    obliviscare is a collateral form of the subjunctive obliviscaris.
  5. Yeah, obliviscaris is more common/conventional but obliviscare can also mean "you may forget" and not just "to forget" I think
  6. Batavus_II Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Europe
    The infinitive is oblivisci.

    Edit: obliviscare is rare, but other forms are better attested, such as loquare, e.g.:
  7. Ah yeah, ofcourse it is. Stupid deponent verbs...
  8. Batavus_II Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Europe
    The mistake is easily made.
  9. Nikolaos schmikolaos

    • Censor
    D'oh. I wondered why I didn't comment on that yesterday.
  10. fatboy New Member

    First of all thank you for your relies and discussions. Especially Homo-Invictus who sought to clarify the meaning of the tattoo to me.
    I would say that option (2) was the intended meaning.

    And now if I could throw you all a curve ball. If I wanted the tattoo to read:

    "Forgive but never forget" what would be the most appropriate translation?

    Literally:

    [I will] Forgive [you] but [I will] never forget [what you have done]

    And the "you" is not gender specific.

    I have searched through these forums for previous requests for this translation. There appears to be many ways to translate it but the ones I have found seem to mean "Forgive me but never forget me" which is NOT the intended meaning of the tattoo.

    As my knowledge of Latin is nil, please forgive me (no pun intended), and consider:

    "Ignoscam sed numquam obliviscar" as my attempt.

    If you could correct me I would be very grateful. Thank you.
  11. Matthaeus Vemortuicida strenuus

    • Civis Illustris
    Location:
    Varsovia
    Actually, there is nothing to forgive you because the phrase happens to be correct. You could insert tibi to indicate to whom the forgiving is to be done. tibi ignoscam sed numquam obliviscar
  12. fatboy New Member

    Thanks Matthaeus. Your reply is much appreciated :-D

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.