What is the exact latin translation of never stop dreaming I really need the translation of Never stop dreaming. Thanks guys
Hello, hereunder is your translation request Ne umquam desieris optare/somniare ne umquam - never desieris -perfect subjunctive, II person, singular of verb "desino" - "I stop/sieze/quit" optare – infinitive form of verb "opto" - "I dream" >> as desire/strive for something somniare – infinitive form of verb "somnio" "I dream" >> to dream, as to dream in night about something/imagine Hope this helps.
Thank you so much for the reply but im still confused. is it Ne umquam or numquam for never? and for the stop is it desieris or prohibere?
Oxford Latin Dictionary 1982 (OLD): prohibeo, prohibere, prohibui, prohibitus, v Conjugation: 2 1. forbid, prevent 2. hinder, restrain desino, desinere, desivi, desitus, v Conjugation: 3 1. come to/at end/close 2. stop/end/finish, abandon/leave/break off, desist/cease, quit numquam; ne umquam = "never" I used ne umquam because this is the form in the grammar books I read about negative imperative.
This is a interesting question. In portuguese we say something (lit.): "Never stop of to dream" (Nunca pare de sonhar) [Nunquam desine somniare {?}]". Portuguese: Nunca = Never Pare = Paro, paras, pára, paramos, parais, param De = Of (genitive?) Sonhar = Sonho, sonhas, sonha, sonhamos, sonhais, sonham In portuguese we obligatory use the "de" to connect these two words. In latin we don't need this "connector"?
Silva: "de" is here what English "to" (apparently) is. "somniare" would be expressed here just by bare infinitive "dream".
To actually answer the question: no, Latin doesn't need such a "connector". The plain infinitive works fine, and prepositions aren't normally joined to infinitives in Latin.