Never stop dreaming

By qtgummy, in 'English to Latin Translation', Jul 26, 2012.

  1. qtgummy New Member

    What is the exact latin translation of never stop dreaming

    I really need the translation of Never stop dreaming. Thanks guys
  2. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    hereunder is your translation request

    Ne umquam desieris optare/somniare
    ne umquam - never
    desieris -perfect subjunctive, II person, singular of verb "desino" - "I stop/sieze/quit"
    optare – infinitive form of verb "opto" - "I dream" >> as desire/strive for something
    somniare – infinitive form of verb "somnio" "I dream" >> to dream, as to dream in night about something/imagine
    Hope this helps.
  3. qtgummy New Member

    Thank you so much for the reply but im still confused.

    is it Ne umquam or numquam for never? and for the stop is it desieris or prohibere?
  4. Adrian Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Oxford Latin Dictionary 1982 (OLD):
    prohibeo, prohibere, prohibui, prohibitus, v
    Conjugation: 2
    1. forbid, prevent
    2. hinder, restrain

    desino, desinere, desivi, desitus, v
    Conjugation: 3
    1. come to/at end/close
    2. stop/end/finish, abandon/leave/break off, desist/cease, quit

    numquam; ne umquam = "never" I used ne umquam because this is the form in the grammar books I read about negative imperative.
  5. Gutavulfus Member

    This is a interesting question. In portuguese we say something (lit.): "Never stop of to dream" (Nunca pare de sonhar) [Nunquam desine somniare {?}]".


    Nunca = Never
    Pare = Paro, paras, pára, paramos, parais, param
    De = Of (genitive?)
    Sonhar = Sonho, sonhas, sonha, sonhamos, sonhais, sonham

    In portuguese we obligatory use the "de" to connect these two words. In latin we don't need this "connector"?
  6. Godmy A Monkey

    • Civis Illustris
    Silva: "de" is here what English "to" (apparently) is. "somniare" would be expressed here just by bare infinitive "dream".
  7. Imperfacundus Reprobatissimus

    • Civis Illustris
    No, not at all. Sonhar = somniare. De is just "from" (as in, "desist from").
    Godmy and Silva Iunior like this.
  8. Godmy A Monkey

    • Civis Illustris
    Oh, I was just guessing..
  9. Imber Ranae Ranunculus Iracundus

    • Civis Illustris
    To actually answer the question: no, Latin doesn't need such a "connector". The plain infinitive works fine, and prepositions aren't normally joined to infinitives in Latin.

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.