omnis qui se exaltat humiliabitur

By Cinefactus, in 'General Latin Chat (English)', May 19, 2017.

  1. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    sed Publius brachio eius contento conatus est catulum eo rapere; Marcus nixus uterque luctantes in solum volutati sunt
  2. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    - eo is ablative. I also think eripere would be better than the simple rapere.

    - Marcus nixus uterque luctantes in solum volutati sunt just isn't coherent. Can you see why? First, Marcus nixus, which, being nominative, should be the subject of a verb, isn't, but is just floating in the air (unless you meant nixus as a finite verb with an ellipsis of est, but I don't think that was your intention, because if it had been you'd have put a colon or some such after it). Nitor also doesn't seem like the best verb to use here. Vterque (sg.) luctantes (pl.) doesn't look very regular (I think it may not be impossible, but...). Vterque luctans volutatus est wouldn't really work here either, because they're both falling together, not each separately. Better to use ambo.
    Cinefactus likes this.
  3. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    sed Publius brachio eius contento conatus est catulum ab eo eripere; Marcus obstitit et ambo luctantes in solum volutati sunt
  4. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Good.

    At Publius bracchium eius stetit et catulum eripere conatur; repugnat Marcus et ambo in solum luctantes devolvuntur.

    Marcus involuntarily loosened his grip and the puppy slipped from his hand; the puppy almost got crushed by the fighting men, but ran away to a corner, terrified, trembling and yelping piteously.
  5. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    Marcus haud sponte manum laxavit catulusque est e manu eius elapsus; vix compressus a pugnatibus catulus perterritus tremens miserabiliter ganniens in recessum aufugit
  6. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    - I don't think haud sponte is the best way to translate "involuntarily".

    - Vix means "hardly", "barely", "scarcely", etc.; "almost not", not "almost".

    - pugnatibus: typo.
  7. Matthaeus Vemortuicida strenuus

    • Civis Illustris
    Location:
    Varsovia
    Maybe invitus?
  8. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Perhaps a bit better, bit that's more like "unwillingly", though.
  9. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    I was tossing up what word to use for involuntarily

    Marcus imprudens manum laxavit catulusque est e manu eius elapsus; paene compressus a pugnantibus catulus perterritus tremens miserabiliter ganniens in recessum aufugit
  10. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Good.

    E manu Marci imprudenter relaxantis catulus elapsus a pugnantibus paene proteritur, sed in angulum aufugit perterritus, tremens ganniensque miserabiliter.

    Finally, after they fought for a while, Publius immobilized Marcus under himself.
  11. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    denique post paulisper pugnatum est, Publius Marcum sub se conligavit
  12. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    - Post is "after" as a preposition, as in "after dinner" or "after that day". "After" as a conjunction, introducing a clause with a verb as in "after this or that happened" is postquam (or post quam; the two words can be separated too).

    - conligavit: who spoke of tying him up?
    Cinefactus likes this.
  13. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    just struggling to find something for immobilize

    denique postquam paulisper pugnatum est, Publius Marcum sub se repressit
  14. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    I guess that may work.

    Denique, cum aliquamdiu pugnassent, Publius Marcum sub se continuit ita ut iam moveri non posset.

    Then, as he cried "Let me go! Let me go!", Publius said he should first promise that he wouldn't try to harm the puppy again.
  15. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    spent a lot of time thinking of the best way to express should...

    tunc ei clamanti "me solve, me solve" Publius dixit necesse esse ei ut non iterum catulum nocere conetur
  16. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Conetur doesn't follow the sequence of tenses, and noceo normally takes the dative. But your translation also doesn't render "promise". As for "should", make it simple: just make it an indirect command. The direct speech would be: Publius "Pollicere/promitte," inquit... Do you remember what an imperative becomes when turned into indirect speech?
  17. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    tunc ei clamanti "me solve, me solve" Publius postulavit eum polliceretur ut non iterum catulo nocere conaretur
  18. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    - Postulo isn't constructed with the acc. of the person. But you should just use dixit here.

    - Polliceor doesn't take an ut clause. It takes the acc.-inf. (or, more rarely, a present infinitive alone).
  19. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    tunc ei clamanti "me solve, me solve" Publius dixit eum prior polliceretur non iterum catulo nocere conaturum esse
  20. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    - What is eum doing there?

    - "First" here should be an adverb.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.