Pathetic Mistranslations

By Cinefactus, in 'General Latin Chat (English)', Mar 1, 2013.

  1. Cinefactus Censor

    litore aureo
    If you find examples of institutions or million dollar companies using hopeless mistranslations in their products, please post a link here.
  2. Cinefactus Censor

    litore aureo
  3. Medea5 New Member

    "illegitimi non carborundum"

    Bugs me every time I see it because it makes no sense at all.
    Wyandotte likes this.
  4. Nikolaos schmikolaos

    At least it's tongue-in-cheek; the first guy to say this probably knew Latin.
  5. See this video:

    at EXACTLY 56 seconds.

    The text comes from the movie The Hunger Games, and it is an excerpt from the "The Treaty of The Treason" (No I'm not making that name up) here is the part that you can read:

    The inclusion of "signed" without any shame whatsoever should speak for itself...
    Anyone have any idea what this is actually saying?

    Unfortunately I couldn't find this scene in full HD on youtube, the rest of the text in that frame is also legible, but alas, not in this definition.
    Terry S. and Nikolaos like this.
  6. Pacifica grammaticissima

    This edicted law signed today that "panem" is existant in the Capitolium?
    "Panem" signed this edicted law today in the existant Capitolium?
    This law is edicted, signed today by "Panem", seated in the Capitolium? (I know "panem" is the name of some organization in the film, that's why I didn't translate "bread" lol.)

    LOL LOL LOL LOL. That's funny people senselessly compiling Latin (or mixed with English here...) words to give a mysterious look to their stuff. But when you know at least a little bit of Latin, it isn't mysterious, it's ridiculous. :D
    Last edited by Pacis puella, Mar 2, 2013
  7. LOL I was a bit afraid my Latin skills were not up to par and that secretly somehow that quote made sense. Glad to see Its not that way :D

    "Panem" is the name of the country where they live in the film btw :)
  8. henriquefb Active Member

    The inclusion of "signed" or other English words in gibberish Latin is smoking-gun evidence of Google Translator. Were you too busy to have it checked, Suzanne Collins? Lol
    Iohannes Aurum and Aurifex like this.
  9. Iohannes Aurum Technicus Auxiliarius

    I believe that the mistranslation is found in the original novel and it happened to be transferred over to the movie. The scriptwriters were obviously not good in Latin. Suzanne Collins can obviously easily afford a professional Latin translator herself.
    Pacis puella and Aurifex like this.
  10. Aurifex Aedilis

    I like the smoking-gun metaphor applied to Google.
    Incidentally, Google Translate translates "smoking-gun evidence of Google translate":
    fumigans-gun evidentiam Google vertendumque
    whilst "smoking-gun evidence of Google Translate" is:
    fumigans-gun evidentiam Google Reddo

    It's difficult to decide which of these shots from Google's gun is more off target.
  11. Pacifica grammaticissima

    Google translate should have an option of back-translation of its own translations, that would allow people to know what the hell was meant in the beginning. Providing this option wouldn't be as messed-up as the rest. But it should be possible, and less complicated than real translations, no - if at least one of the two languages is a non inflected one, I suppose? Some memory remembering what word of a given language it translates this word of another given language with (giving alternatives if there are several), etc. Of course one would have to know the initial language (here most probably English), or try them all until one makes sense.

    Anyway, talking of bad Latin in films, I remember having been shocked when, watching some medieval-themed French series, I heard an inquisitor say this:

    In Nomine Patris et Filius et Spiritus Sancti.

    To mess up even such a well-known formula...
    Last edited by Pacis puella, Mar 2, 2013
    Christian Alexander likes this.
  12. Arca Defectionis Civis Illustris

    Now, now: Both the Son and the Spirit of the Saved Man [are] in the Name of the Father.

    Makes sense. Just a bit of a different meaning. :p
  13. Pacifica grammaticissima

    Hehe, damn you're right. ;)
  14. Pacifica grammaticissima

  15. Pacifica grammaticissima

    This one was posted by Acsacal on another forum we're both on some time ago already:

    Amo vitam
    Amo generem
    Tamen quare sum sola
    Amo rosam
    Desidero pacem
    Tamen quare sum sola

    The translation they give:

    I love life
    I love sex
    Why am I then lonely?
    I love the rose
    I yearn for peace
    Why am I then lonely?

    I suppose they thought it was the accusative of genus... Venerem would have been better, maybe
  16. Seen in Bioshock Infinite (an otherwise amazing game, btw) inside the house of the Fraternal Order of the Ravens, their motto is:
    Audemus patria nostra defendere
    it is supposed to read: "We dare to defend our country"
    of course, anyone with a semester of Latin could have told you that it should be patriam nostram.
    Numarius likes this.
  17. Pacifica grammaticissima

    It could be vulgar Latin's m omissa...
  18. Aurifex Aedilis

    I'd rather have put it like this: "The only way we could possibly excuse this as correct Latin would be by assuming the originators of it were consciously and defiantly writing Vulgar Latin, even though they must have realised that their failure to mark the accusative inflection would be almost universally interpreted as a result of ignorance and nothing more."
  19. Pacifica grammaticissima

    I know it was most certainly by ignorance, lol.
  20. limetrees Civis Illustris

    Couldn't they be daring to defend by means of their fatherland - a risk all to win all strategy?

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.