By Cinefactus, in 'General Latin Chat (English)', Mar 1, 2013.
I don't remember any of those quotes in our dub. Lucky.
Bona Dea certainly was said though.
The show "The Walking Dead" (which I love) just unveiled a badge which reads "ERO RESURGAM", and show reps officially report it to say "We will rise again", which of course should be "RESURGEMUS". The sad thing is that in the context of the show, I would have bought "I will be. I will rise again." Maybe they just shouldn't have told us what the intended translation was.
To me it sounds more like "I'll rise again for my master."
Lol. And who's the master of the living dead? The Devil?
Personally, upon first reading it, I thought it was a typo for ego resurgam.
Lol, I don't know, why the devil?
What, would it be Jesus? It could make sense after all, since he both brought dead people back to life and himself rose again...
Some atheists infact say that we Christians adore a zombie. But I think zombies are more about the voodoo religion, not sure.
Initially, yes, the term comes from voodoo. Though here they mention another possible origin, but until now I'd always heard voodoo.
Oh I didn't know the creole one too.
I like that! It doesn't fit the context, but it makes sense and is amusing to interject in to the show
I thought this was funny:
I had also considered that maybe someone found this thread while googling and misunderstood the structure.
Here's an image of the inscription and a misinformed article to go with it.
It could be a voodoo priest/priestess.
In the new Mad Max movie one of the main character's names is a lady named Imperator Furiosa. This bothered me a lot more than it rightfully should.
Maybe the character in question is intentionally of ambiguous gender. I wouldn't know.
Well she's very clearly a woman. Everyone calls her "she" and "her." I didn't know this could be done intentionally, I dont recall having seen something like this before, I just thought it was Latin gibberish.
I think most people would agree that in Latin it can't; I was looking for some justification, however slight, for the masculine noun with a feminine adjective; gender ambiguity might be regarded as one justification for it.
But there's potentially another reason. In French, for example, we encounter phrases such as la directeur artistique or madame la directeur, where directrice would ordinarily be expected. It's a way of challenging potentially divisive gender distinctions in job titles. Referring to a woman not as an imperatrix but as an imperator could be regarded as the same kind of thing.
Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.
Separate names with a comma.