By Cinefactus, in 'General Latin Chat (English)', Mar 1, 2013.
I know it's sometimes done, but to me at any rate things like "la directeur" sound a bit strange...
We do that in Italian too, but we use the masculine article.
Conciliandos is what Google Translate gives you when you type "winning". It's probably due to some classical text in their database containing something like ad conciliandos (hos vel illos vel animos...) in the sense of "winning" people to your cause.
Seriously?? (for an entirely different reason than originally intended...)
That's correct Latin, actually, although it doesn't use an imperative like the English but is saying literally "A sleeping dragon should never be tickled".
Titillandus is a gerundive, right. I suppose I should have looked before I leapt...
It is not a mistranslation. JK Rowling actually knows Latin.
Yes, though I think it would be easy to overestimate her knowledge of it.
Lol why did they put lo in Italian, you think an automatic translator?
Especially when the correct version comes directly from the historical accounts...
I don't know, but I imagine that, maybe, someone gave them the right version (Deus vult), but then they, or one of them, thought, "Wait... God wills it = three words; Deus vult = two words. One word is missing!" Then, they figured out that the "missing" word was "it", and then maybe they asked a machine for it and for some reason it fed them Italian/Spanish...
Really just old Occitain 'deus lo vult/volt', which is perfectly correct. The crowd at Clermont didn't exactly speak Ciceronese.
Oooh! I was imagining the pope had said it in Latin (as I'd heard it elsewhere), and didn't at all consider it might have been intended here as some old Romance language. But apparently it's even a motto in that form. I apologize then and bow the documentary makers' superior knowledge.
Here's one: Help with translating a line from Hellraiser IV - Bloodline
That line is filled with Narm.
Another blunder, this time from among the leading Western video game developers: http://latindiscussion.com/forum/latin/confused-about-some-latin-in-fallout-new-vegas.26593/
How can companies with annual marketing budgets of over one hundred million dollars put bad Latin? They could extremely easily afford good Latin translators. Even Nintendo, with a more modest marketing budget, has access to good Latin translators.
Is it me or is it that since the late 2000s, Japanese video game developers actually bothered with checking to make sure their Latin is good?
Perhaps they ask people who are actually supposed to know Latin. Once they get their translation, they are not able to tell if it is good or not.
Perhaps I'm being cynical, but why would they care if the games sell? It might even work in their favour – if a translation is so bad as to be funny, it might feature in some list that may go viral, bringing the game to the attention of a wider public. Free advertising.
My observations of big companies in China, a sizeable number of which are guilty of commissioning and using (very publicly) bad translations into English when they could certainly afford better, tells me that in the minds of many big business people the question whether one translation is better than another either doesn't arise, or is not considered important in their business model. Businesses run by people with linguistic training probably tend to produce better translations than those run by non-linguists. Software companies are probably underpopulated at all levels by people with any appreciable linguistic education.
Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.
Separate names with a comma.