Pathetic Mistranslations

By Cinefactus, in 'General Latin Chat (English)', Mar 1, 2013.

  1. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    I know it's sometimes done, but to me at any rate things like "la directeur" sound a bit strange...
  2. Laurentius Pontifex Maximus

    • Civis Illustris
    Location:
    Antium
    We do that in Italian too, but we use the masculine article.
  3. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    conciliandos.com

    Conciliandos is what Google Translate gives you when you type "winning". It's probably due to some classical text in their database containing something like ad conciliandos (hos vel illos vel animos...) in the sense of "winning" people to your cause.
    Laurentius and Aurifex like this.
  4. Ignis Umbra Ignis Aeternus

    • Civis Illustris
    Location:
    USA
    Seriously?? :hysteric: (for an entirely different reason than originally intended...)
    Screen Shot 2015-12-17 at 8.14.08 PM.png
    Last edited by Ignis Umbra, Dec 17, 2015
  5. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    That's correct Latin, actually, although it doesn't use an imperative like the English but is saying literally "A sleeping dragon should never be tickled".
  6. Ignis Umbra Ignis Aeternus

    • Civis Illustris
    Location:
    USA
    Titillandus is a gerundive, right. I suppose I should have looked before I leapt... :doh:
  7. Iohannes Aurum Technicus Auxiliarius

    • Technicus Auxiliarius
    It is not a mistranslation. JK Rowling actually knows Latin.
  8. Aurifex Aedilis

    • Aedilis
    Location:
    England
    Yes, though I think it would be easy to overestimate her knowledge of it.
  9. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    At 6:43. :doh:

  10. Laurentius Pontifex Maximus

    • Civis Illustris
    Location:
    Antium


    Lol why did they put lo in Italian, you think an automatic translator?
  11. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    Especially when the correct version comes directly from the historical accounts...
  12. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    I don't know, but I imagine that, maybe, someone gave them the right version (Deus vult), but then they, or one of them, thought, "Wait... God wills it = three words; Deus vult = two words. One word is missing!" Then, they figured out that the "missing" word was "it", and then maybe they asked a machine for it and for some reason it fed them Italian/Spanish...
  13. Imperfacundus Reprobatissimus

    • Civis Illustris
    Really just old Occitain 'deus lo vult/volt', which is perfectly correct. The crowd at Clermont didn't exactly speak Ciceronese.
    Ater Gladius, Laurentius and Pacifica like this.
  14. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    Oooh! I was imagining the pope had said it in Latin (as I'd heard it elsewhere), and didn't at all consider it might have been intended here as some old Romance language. But apparently it's even a motto in that form. I apologize then and bow the documentary makers' superior knowledge.
  15. Iohannes Aurum Technicus Auxiliarius

    • Technicus Auxiliarius
  16. Iohannes Aurum Technicus Auxiliarius

    • Technicus Auxiliarius
  17. Iohannes Aurum Technicus Auxiliarius

    • Technicus Auxiliarius
    How can companies with annual marketing budgets of over one hundred million dollars put bad Latin? They could extremely easily afford good Latin translators. Even Nintendo, with a more modest marketing budget, has access to good Latin translators.

    Is it me or is it that since the late 2000s, Japanese video game developers actually bothered with checking to make sure their Latin is good?
  18. Laurentius Pontifex Maximus

    • Civis Illustris
    Location:
    Antium
    Perhaps they ask people who are actually supposed to know Latin. Once they get their translation, they are not able to tell if it is good or not.
  19. Etaoin Shrdlu Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Perhaps I'm being cynical, but why would they care if the games sell? It might even work in their favour – if a translation is so bad as to be funny, it might feature in some list that may go viral, bringing the game to the attention of a wider public. Free advertising.
  20. Aurifex Aedilis

    • Aedilis
    Location:
    England
    My observations of big companies in China, a sizeable number of which are guilty of commissioning and using (very publicly) bad translations into English when they could certainly afford better, tells me that in the minds of many big business people the question whether one translation is better than another either doesn't arise, or is not considered important in their business model. Businesses run by people with linguistic training probably tend to produce better translations than those run by non-linguists. Software companies are probably underpopulated at all levels by people with any appreciable linguistic education.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.